帮你换成了简体。因为繁体字,在显屏上黑乎乎的一团,读得太慢。

绪言

由于人类有不同的语言,自从不同语言人群之间有交往以来,就有了翻译。翻译是
语言交流必不可少的桥梁。翻译的质量、水平和技巧从古到今也在不断提高。曾读
到过一篇很早的散文翻译,其中有“stock of knowledge”一语, 被译成“知识堆”,
而Milky Way译成“牛奶之路”,令人啼笑皆非。翻译最基本的、首要的原则是忠实
于原著。为了达到这个原则,不论是中译英或英译中,必须确切了解原文的意义。
只有在确切懂得原文的基础上,才能忠实地在另一种语言里把原作的意思、精神表
达出来。另一个重要条件是译者对两种语言都要有较深的造诣,才能确切地互译。
试想:假定一个中国译者,尽管在母语上不一定有问题(?!),如果英文程度较
差,怎能把中文意思在英文里确切表达出来?有时候,为了硬译出来,简直译得不
知所云。外国读者又怎能看得懂?

翻译也是一种学问。做学问工作必须扎扎实实,没有终南捷径,不能投机取巧。否
则绣花枕头里的稻草总有一天会戳破枕套而露出来。既然翻译牵涉两种语言,这个
功夫必须下在两方面。在中文方面,总得把常用成语熟悉一下,一般古文也得学点,
否则碰到了怎么翻译?一个笑话说,有人把“胸有成竹”译成“胸中有一根竹头”。
在这种情况下,译者就得熟悉英文里的成语,看看有没有相应的成语可以翻译过去。
同样,当把英文译成中文时,如果没有一定的英文程度,不能确切理解英文的意思,
岂不要闹出“知识堆”和“牛奶之路”的笑话。

现在不少网站上都有翻译栏。大都是翻译练习者。这是好事。他们都是翻译界的后
备力量。至于选词构句都还不够老练,这也是必然的过程。但有个不好的现象是:
他们选的一些要译成英文的中文短诗,句子非常疙疙瘩瘩,不符合规范化的中文。
如果把这些当中文诗看,也没问题。但译成英文后,这种英文不但外国人看不懂,
连中国学英文的人也看不懂。这样,怎能练好翻译?功夫下在这方面,岂不浪费时
间精力?可惜了。所以搞翻译,首先涉及一个翻译材料的选择问题。为什么要选一
些不适合翻译给别人看的,或无法翻译好的材料呢?这当然是指自己可以选择的情
况。如果在自己不能选择的情况下呢,如委派的或要求帮忙的?最好先看看材料,
自己有否能力翻译。借句俗话:没有金钢钻,别揽瓷器活。

本文在构思过程中,有卧龙先生提供了他的思考和建议,特此鸣谢。下面将分节探
讨翻译中的方方面面。

一、所谓直译及意译

近代翻译界都在讨论直译意译问题。讨论了几十年,还得不出一个一致的结论。这
是因为大家只是讨论字面意义,没有给出定义。如果我们试图给出定义,再予讨论,
看看结果会怎样。所谓直译,大家认为,是指硬绑绑的一个字一个字译过来。这实
际上是做不到的,因为中英两种语言是不对等的,结构差别也很大。所以提出直译
的说法是不妥当的。所谓意译可以指按照译者的个人理解意思而译。而个人理解,
由于水平不同,译成的文字与原文的意思会差别很大,可以从毫厘之别到千里之差。
所以意译这个说法太含糊不清,容易误导初译者。

如果按照自己对原作的理解,把自己的意思加进去,这不是翻译,这是改写。不管
改写得如何传神,只是传译者自己之神,不是在传原作之神。所以正确的翻译是按
照原作的表达,忠实地表现在另一种文字里,不能走样。至于原作的意思,不管是
表面的还是深层的,让读者自己去理解,不用译者去帮助读者理解。这似乎像把读
者当弱智,非得由译者在译文里把原作的意思按译者的理解传达给读者不可。

所以笔者认为翻译是把一种文字变成另一种文字,而基本意思不应该变。如果意思
走了样,就不能叫翻译,只能算是改写到另一种文字里去。而现在所谓的意译就是
这种情况。所以直译意译这种提法本身就是错误的。应该放弃这种不专业的说法。
而前人提出的“信达雅”才是指导翻译的原则。在这一原则里,当然没有意译的涵
义。所谓意译应该是指:在一种文字里的某种说法,在另一种文字里找不到相应说
法,只能根据意思译过去。这就是意译的真正含义。除此以外的所谓意译,都是属
于理解误区。
至于前人提出的“信达雅”翻译原则,按笔者的理解,“信”应该指忠实于原著;
“达”应该指忠实地在另一种文字里表达原著的意思;“雅”应该指所使用的词语
必须优美及规范化。有人问:如果一部原著的小说里,有表示下层社会人物的粗俗
话、骂人话,要不要忠实地翻译过去?否则怎能符合“信”的原则?当然,如果一
篇名著,里面偶有几句粗俗话,来反映一些下层人物的言谈,我的意思是:忠实地
译出来。相信读者自己的免疫力吧。

事实上,翻译是按一层层意思译过来的。不是按一个个字译的。譬如一句句子由三
层意思构成,翻译时就按三层意思一层层考虑怎么译过去。至于顺序,就要考虑该
语言中习惯顺序的安排,不一定能按原语言中的顺序来安排。这样译成的句子当然
有相应层次构成的三个部分。有时很巧,两种语言相应部分的顺序居然一致。例如:
“早晨,我去看了医生。”这句句子有两个部分:一个是时间,一个是事件。可对
应地译成:In the morning, I went to see a doctor.当然,亦可按英文的另一顺
序译成:I went to see a doctor in the morning.在前一译句中,中英文看上去
非常对应,但事实上是意思的对应,而非字的对应。即使在“我是个学生”句中,
I am a student.也并非只是字与字的对应。所以“逐字翻译”这个说法,又是个理
解误区。

二、翻译中的灵活性

翻译中可不可以有灵活性?当然可以,但也有不可以的地方。所以要掌握什么地方
可以灵活,什么地方不能灵活。

对原文的意思不能灵活乱译。原作怎么说,也得怎么说。翻译特定名词不能灵活。
木头就得译成木头,不能把它译成别的什么。其他意思明确的字,翻译时也不能灵
活,如绿色,就得译成绿色,不能译成黄色、红色等。

什么情况下可以灵活呢?在意思不变的情况下,说法可以灵活,因为一种意思经常
会有不止一种表达法。句子结构安排可以灵活,如上面例子:“早晨”可以放在前
面,也可以放在后面,只要句子结构符合规则即可。选用同义词可以灵活,如“绿
色”,可以用green,也可以用verdant。至于究竟用哪个,得根据诗句中的上下文
决定。譬如:要单音节,用green,要双音节,用verdant。笔者觉得green较通俗些,
verdant较雅些。再如:good-looking,pretty,beautiful三词据词义辨析说,good-looking程
度较差,而pretty和beautiful程度较大,即较漂亮。pretty只指外表漂亮,而beautiful兼
指内在。不过,根据笔者的阅读经验,不见得英文作者或诗人是根据辨析在使用这
两个词。他们一般只是使用其基本意义而已。词汇之间的各种差别,只能靠自己在
大量阅读中去体会。

三、翻译怎样做到举重若轻

看过些武侠小说的人,都会读到这样的描写:一个内功到了火候的人,举起千斤重
鼎像纸扎似的,绕场一周,面不改色气不喘。这就叫举重若轻。能做到这样,必须
内功要到一定火候。同样道理,翻译中要做到举重若轻,两种语言的内功也要练到
一定的火候。所谓举重若轻,就是指一句或一行较难译的句子或诗行,轻松自如地
译了过去,读起来毫无牵强疙瘩之感。其实难易对不同的人是不同的。难易按各人
的水平而定。仅举一例说明。有句唐诗曰:“江碧鸟愈白”。如果译成The river
is blue, birds are white.错了。那个“愈”字没译出来。这不像“桃花流水鳜鱼
肥”。这里面有三层意思。“桃花”、“流水”、“鳜鱼肥”,而且三层意思之间
没有内在联系。只是写了三个情况。但“江碧鸟愈白”中,虽然只有两层意思,而
两层意思之间却有个内在联系。试想,为什么“鸟愈白”?因为“江碧”之故。所
以两者之间有个衬托关系。在江碧衬托之下,鸟显得愈白了。了解了这层关系,译
起来就容易着手了。Against the blue river birds look whiter. 这里的鸟当然
指鸥鹭之类的白鸟。这样一译,整个意思就出来了。以后碰到难句子,不要先动手
译,而要先分析思考各层次意思之间的关系,随后才能轻松地构成英文译句。再举
一例:李清照的声声慢

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,
怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积。憔悴损,如
今有谁堪摘?守著窗儿, 独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏, 点点滴滴。这次
第,怎一个、愁字了得!

这首词里并不是句句难译的。最难译的是一头一尾。既要达意,又要译出特色,还
真不容易。现在先看看几位名人是怎么译的,就看一头一尾吧。先看林语堂前辈的
译文:
So dim, so dark,/So dense, so dull,/So damp, so dank,/So dead!/The weather,
now warm, now cold,/Makes it harder than ever to forget!/How can thin wine
and bread/Serve as protection/Against the piercing wind of sunset!/Wild
geese pass over head/That they are familiar/Lets it more lamentable yet!/The
ground is strewn with staid/And withered petals/For whom now should they
be vase set?/By the window shut,/Guarding it along,/To see the sky has turned
so black!/And on the cola nut/To hear the drizzle drown/At dust: Pit-a-pat,
pit-a-pat!/Is this a mood and moment/Only to be called “sad”?

林前辈的首句倒也体现了举重若轻的感觉。他用了七个头韵字,再加so,来对应原
文的七对重复字。不过他举的重有点举错东西了。譬如说,应该举个五百斤的石锁,
但他却举了千斤鼎。重是更重了,但举错了对象,不能婚配。原文的首句七个字重
复,而且重复中还有重复。寻寻觅觅,四字同一意思。后面的四字六字也一样。要
把这个特色译出来,就是上品。

再看杨宪益夫妇的译本:
Seeking, seeking, Chilly and quiet, Desolate, painful and miserable.
Even when it's warmer there is still a chill It is most difficult to keep
well.
Three or two cups of light wine, How can they ward off the strong?
Wild geese fly past, while I'm broken-hearted; ButI recoze they are my old
friends.
Fallen chrysanthemums piled up on the ground, So withered,Who would pluck
them up now?
Leaning on the window, How can I pass the time till night alone?
The drizzle falls on the wutong trees, Raindrops drip down at dusk.
At a time like this, What immense sorrow I must bear!
寻寻觅觅,用两个seeking的重复倒很合适。但后面的离题太远了。“冷清”的意思
大家都知道,决不是冷的意思。所以译成chilly很不妥。后面的“凄惨戚戚”都是
miserable的意思。如果跟painful沾点边的话,跟desolate有一定距离。

再看许渊冲先生的译本:
I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
How hard is it To keep me fit In this lingering cold!
By cup on cup Of wine so dry Oh, how could I Endure at dusk the drift Of
wind so swift?
It breaks my heart, alas, To see the wild geese pass, For they are my acquaintances
of old.
The ground is covered with yellow flowers, Fadedand fallen in showers./Who
will pick them up now?
Sitting alone at the window, how Could I but quicken The pace of darkness
that won't thicken?
On plane's broad leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.
Oh, what can I do with a grief Beyond belief!

再看徐中杰先生的译本:
I've a sense of something missing I must seek./Everything about me looks
dismal and bleak./
Nothing that gives me pleasure, I can find./Even the weather has proved
most unkind./
It is warm, but abruptly it turns cold again./An unbroken rest most difficult
to obtain./
Three cups of thin wine would utterly fail./To cope with the rising evening
gale./
Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown./But with them, very
familiar I have grown./
About the ground, cluysandiernums are bestrewn./Gathering into heaps──
bruised──withering soon./With myself in utter misery and gloom,/Who cares
to save them from their approaching doom?/Standing by the window-watching
in anguish stark,/Could I bear alone the sight until it is dark?/Against
the tung and plane trees, the wind rises high./The drizzle becomes trickles,
as even draws nigh./How, in the word "Miserable", can one find-/The total
effects of all these on the mind!

后两个译本都没把原文第一句的特色译出来。他们用了句子把李清照含蓄意味作了
一番解释,如果这解释真是李清照原意的话。这样的译法,他们剥夺了读者自己揣
摩词家字面后内涵的权利。李清照不想说得太明白,为了含蓄,让读者自己想。怎
样这词才有韵味。且这种译法,用一句句子来译那么四个字,是太显得费力了,laborious,
与举重若轻恰恰相反。

再看最后句。其中关键字一个是疑问字“怎”,说明她要把这句构成问句。问的什
么呢?问的是这个“愁字”。所以不是“愁”本身,是“愁”这个字。这是绕著弯
儿说事。那么译者要随著词家的思路去译。前三译本没考虑到这点,就愁说愁。原
味尽失。最后译本提到这点,但是画蛇添足,又来个自我解释。

笔者把它译成如下:
Seek, seek; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful.
When it just turns warm, but still cold, it's hardest to have full rest.

Two or three cups of light wine, how to fend the evening wind so strong?

The wild geese pass─I feel heart-broken─since they are my old acquaintance.

All over the ground the yellow flowers in heaps.
Languished as I am, who will now pick them?
Keeping myself at the window, how can I fare alone till nightfall?
Chinese parasol, plus drizzles on it, dripping and dripping;
At this moment, what can I do with the word "sorrow"?

明显看到的是笔者以七个英文词对应七对中文字。寻觅,当然用seek最合适。冷清,
表达一种孤独的感觉,而且周围寂静。而最后三对中文字,笔者用以-ful结尾的而
又与中文同义的三个英文词。最后句,笔者以词家的字面意思,直接问对这个愁字
怎么办?至于词家的含蓄意思,让读者去自己体会了。首尾二句读来无laborious的
感觉。

四、典故的翻译

除了许多成语以外,中文里还有许多典故。有的成语也是有典故的。所谓典故,就
是某一个词语后面有一个故事。所以在翻译典故时,如果不把那个故事说明,不要
说外国人不懂,恐怕许多中国人也不懂。现在问题是翻译中碰到典故时怎么处理?
如果把典故中的故事放进原文的翻译里,很可能破坏原文整体的译文。不论在上下
语气连接上,或意思贯通上,肯定会有影响。所以笔者的意见是,把那个典故按字
面意思翻译过去,同时在文末放个注解,来叙述那个故事。特别在译诗时碰到典故,
更非得用注解处理不可。譬如说“叶公好龙”(典出汉朝刘向《新序.杂事五》:
「叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥
头于牖,施尾于堂。叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,
好夫似龙而非龙者也。」)Duke Ye's love of the dragon。在写作中,可能只提
“叶公”二字,中国读者一看就知道是指中国成语。例如:他是叶公好画,非为画
也,为其值钱。我们就把这句句子先译出来He's like Duke Ye, fond of paintings,
but not for them as art work, but for their value.随后在篇末作注。关于谐
音及一声二读,造成一词二义的情况,我以为可以基本上按照典故翻译处理,即按
字面意思译后,放在引号里,再作注解。这样可以让读者知道作者或诗人是怎样表
达他们意思的。现在举一联加以说明:

此联是写汪精卫的。上联:昔具盖世之德;下联:今有罕见之才

正当一班专事拍马屁者对此联大加赞赏,汪精卫也洋洋自得时,有人在旁悄悄提醒,
汪才醒悟自己被骂了。原来此联利用谐音,巧妙地揭露了汪精卫这个无耻之徒是
“昔具该死之德,今有之才”。 试译如下:

Having the virtues of the "whole world" before,
With the talents of the "rare traits" now.*
*Wang Jingwei was a traitor and deserved death. In this couplet, the writer
used homophony in Chinese. The two Chinese characters in the first line
meaning "whole world" have the same pronunciation as other two Chinese characters
meaning "death-deserving". The two Chinese characters in the second line
meaning "rare traits" have the same pronunciation as other two Chinese characters
meaning "traitor". So it reads literally as if he was praised for his virtues
and talents, but the writer put in two characters in each line, using homophony,
to blame him for his shameless misdeed.

说明:“盖世”,笔者译成“涵盖世上所有的”意思。而“罕见”是rare,traits意
为“特性”,在英文里与traitor接近,说这才能具“罕有的特性”。所以英文读者
更能联系起来,而理解为with the talents of a traitor。

还有比喻等。我认为也可按此原则翻译。如李白的“危楼高百尺”、“白发三千丈”。
如果不按字面意思翻译,就是剥夺了读者应该知道诗人是怎样哂帽扔鞯____r且百尺
或三千丈也不难翻译。

五、人名地名的翻译

人名总是音译。如果有的人名是有意义的,也不能按意思译过来,因为读上去会不
像人名。要注意是:翻译出来所构成人名之字,不能带有可使误解或混淆的意义。
例如,有人把美国前总统克林顿的女儿CHELSEA译成“雀儿喜”。居然还有人说译得
好。这是不懂翻译的人在瞎捧场。因为这样翻译会在一定的上下文中引起误解。譬
如有这么句话:“雀儿喜跃草上”。究竟是一只麻雀在草上跳呢,还是克林顿女儿
在草上跳?还看到美国中文报上经常提到美国“西东大学”。这能误会成意译。那
么反过来就认为美国有个West-East University。实际上是Seton Hall University。
这都是译者不知道翻译原则所致。所以外国人名译成中文,所组成的字不能在中文
里构成任何意义。这样就一看能知道是译出的外国人名。同样原则,中文人名译成
外文形式,一般当然用拼音。如果要意译过去,一定使外国人搞得晕头转向。如果
陆翔译成Land Fly,外国人一定由此搞出许多笑话来。

地名可以有两种译法。如是有意义的词构成,最好意译,如美国一个WOODBRIDGE TWONSHIP,
译成“桥水镇”非常好。如中国的青岛,译成Green Island Township也没有什么不
可以。外国人多看了就知道是哪个城了。但没有意义的地名就用人名翻译原则去音
译。但世界有名的地名,人家早有公认的译法,不能自己乱译,得上网去找。譬如
日本的首都东京,英文中叫Tokyo。不能把它音译成Dongjing,也不能意译成East Capital。
反过来,Tokyo,必须译成“东京”,不能音译成“托克欧”。再譬如New York,中
文里已约定俗成为“纽约”。不能因为英文里new有“新”意思,而译成“新约”。
那不成了圣经里的新约全书了吗?但New Zealand,已约定俗成译为“新西兰”。前
半意译,后半音译。

六、书名等的翻译

书名等的翻译当然该按原著的名称。如“仲夏夜之梦”、“第十二夜”、“双城记”、
“傲慢与偏见”、“愤怒的葡萄”、“老人与海”等,都是原名。在一定情况下,
也有不按原名译的。像Hamlet,如果按人名音译,读者不能通过书名而知道大致内
容。当然减低了购买吸引力。以前译作“王子复仇记”,大致告诉了读者该书内容,
吸引力也较大。另有法国大仲马的Three Musketeers。以前译作“三剑客”,能够
招来爱好武侠小说的读者。且书中人物经常以剑格斗,所以译成“三剑客”也差离
不到哪里。后来要重译,译者坚持要用书名为“三个火枪手”,以与原书名一致。


电影片名翻译也应该与原名一致。不过推销商为招来观众,常把片名弄得更有吸引
力。如老片Waterloo Bridge,以前译成“魂断蓝桥”。而The Great Waltz却译成
“翠堤春晓”。那时人们追求雅,所以译得文艺气息浓厚。“魂断蓝桥”的翻译,
总算原文里还有个“桥”字。而“翠堤春晓”大概取自影片中的某一情节。笔者没
看过,不敢断言。

总之,这方面的情况是:学者的翻译要求忠实原文,而商人主导的翻译考虑经济效
益。没法统一。不过笔者此文是写给学者看的,不是写给商人看的。

同理,中文书名等译成英文,当然也须按原意来译。如红楼梦,有人译成Red Chamber
Dream;水浒译成The Beach。但有些中文古书,无法按意而译,只能音译。如“庄
子”,本来是个人,拿来当作书名。只能按人名原则来译了。再如“孙子兵法”,
有人把“孙子”拿掉,只译“兵法”:Art of War by Sunzi。把“孙子”放在by后
面,也是一种办法。至于书名等里面有典故,只能按典故翻译原则处理。注释长一
点不是问题,总不能让书名很长吧。翻译中很多问题只能在具体情况下具体处理了,
看怎样妥善。

七、不同文体的翻译

不同的文体会产生不同的文笔,不同的笔调。反过来说,人们是用不同的笔调来写
不同的文体。科技文章笔调严谨。书信体可以随意些。演说稿要说服力强。散文和
小说的笔调当然也不一样。小说的笔调变化最多,因为小说的内容面最广,可以从
一般叙述到人物对话,可以有书信,有诗歌。这种情况,在中文英文里是一样的。
如果把中文小说译成英文,对话要口语化,才能传神,叙述要文学化,才能感人。
下面就各种文体的互译作一初步的探讨。

1) 科技文章
按理说,专业文章只有专业人士才能确切地翻译好。没有专业知识的人去译,肯定
会吃力不讨好。翻译专业文章不要求文笔怎么好,但必须百分之百地确切,绝对不
能随意乱译。一词译错,意思会相差几里,从而误导读者。但并不是所有专业文章
都需要专业知识来翻译的。有的只需要基本常识就可以了。笔者曾帮人翻译过地理
专业文章。说是专业文章,但对地理知识有兴趣的人来说,一点不像是专业文章,
不能跟医工理化专业文章相比。一般对中国人来说,英译中比中译英容易多了。不
过,就地理专业文章来说,要中译英也并非难事。例如:“该地区全年降雨量为35毫
米。”The yearly precipitation in that region is 35 millilitres. 当然,在
中译英前,最好先读些这方面的英文文章,可以知道英文是怎么讲法。

有的科技文章,即使词汇都查出来了,对非专业人士来说,还是不知所云。一友人
要笔者帮忙翻译一篇电脑专业方面的理论性文章,笔者看了茫无头绪,一点都不知
道文章在说什么。只好要他另请高明。笔者另一个有趣的经历是:一个医生朋友要
笔者翻译篇医学方面文章。医学虽然是一个专业,但只要有较多的医学常识,要英
译中还是能够应付的。由于笔者手边没医学专业词汇字典,只能把找不到中文相应
词语的英文单词,放在译成的中文句子的相应位置上,如:gastroscopy的应用能帮
助医生很快确圆?椤5搅四_

所有跟帖: 

thanks -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2009 postreply 17:10:04

请您先登陆,再发跟帖!