【丹佛】07 '月下之舞'-周末与友美语诗坛

本帖于 2009-07-25 17:04:33 时间, 由版主 林贝卡 编辑

【丹佛】07 "月下之舞"-试译



Original Link, courtesy :  


Note: 译前:

John Denver's " A song for all lovers",  when he was touched, and inspired by a love story he heard from an elder couples whose love dance in the wild land in Alaska. As he said, they dance even with no music, but they just dance to the waltz music, dance in the gentle wind, forest, and icy-land in the wildness.

*In this song, John Denver sings very softly, slow, and gentle. Please enjoy it.

【A song for all lovers】:


【月下之舞】


Utube-演唱视频】:
/>


【Somewhere in the moonlight】

I see them dancing, somewhere in the moonlight
Somewhere in Alaska, somewhere in the sun
I hear them singing, a song for all lovers
A song for the two hearts beating only as one
我看见,他们起舞,在一个无名的地方,
那夜星空只有月光

冰的阿拉斯加,啊迷人阳光
我听见,他们心的情歌,为所有爱人唱响,
谁说冰原只有极光


Imagine the morning, no longer alone
The arms of another, a place to belong
No longer the struggle, no longer the night
And ever becoming in the quickening light
想像一下,你不再孤独的早上?
想像一下,爱人胸膛温柔之乡?
静静的一片温柔阳光!
相爱使寒夜不再漫长?

To see in the darkness, to listen within
To answer in kindness, to ever begin
To ever be gentle, to always be strong
To walk in the wonder, to live in the song
如黑夜里的光亮,来听心的歌唱?
如幸福安怡目光,去迎清澈曙光?
如婴儿般的温柔,酝酿充沛力量?
如在奇景中散步,爱情时时歌唱?

In a place of enchantment, where the wild things are known
Will the future remember when the lovers are gone?
梦幻大地,苍莽有着原始的回响!
未来田野,是否还有着脚印两行?

(Instrumental)
To ever be gentle, to always be strong
To walk in the wonder, to live in the song
温柔爱情力量源泉
爱的路上尽情欢唱

I see them dancing, somewhere in the moonlight
Somewhere in Alaska, somewhere in the sun
I hear them singing, a song for all lovers
A song for the two hearts beating only as one
A song for the two hearts beating only as one
从复句仿古:
月下起舞,心之所望,冰封极地,融融暖阳
曲和心乐,爱乐咏唱,天地阴阳,恋心向向

一语译
July 25, 2009





请阅读更多我的博客文章>>>
  • 【丹佛】07 '月下之舞'-周末与友美语诗坛
  • 【博记】仿古闲笔: '天苍今日羞, 当饮明日酒'
  • 赠友“Angel by my side”, by Do
  • 【丹佛】06 ”爱之歌“
  • 【丹佛】05 '安妮之歌'
  • 所有跟帖: 

    似乎在读我自己的诗句。(详见内) -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (377 bytes) () 07/25/2009 postreply 20:27:29

    问好德利君:见留言喜,你说的对,“爱人” 是译的潦草,预言后详! -一语湖边_lakeshore- 给 一语湖边_lakeshore 发送悄悄话 一语湖边_lakeshore 的博客首页 (0 bytes) () 07/25/2009 postreply 20:58:17

    回复:似乎在读我自己的诗句。(详见内) -看那月光- 给 看那月光 发送悄悄话 看那月光 的博客首页 (98 bytes) () 07/25/2009 postreply 22:54:29

    简洁版: 爱人= 彼此相爱的人,我爱的人,爱我的人 -花满篓- 给 花满篓 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/26/2009 postreply 11:19:57

    结尾的仿古真有些象呢:)。老宋你都喜欢俺就更喜欢了:) -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (0 bytes) () 07/26/2009 postreply 16:16:39

    问候飞鹰,近来一切都很遂心吧,尤其是工作的选择,你总是精益求精。 -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (0 bytes) () 07/29/2009 postreply 05:55:04

    下午译的还顺手就是太快了需要推敲提炼!【丹佛】07 周末与友美语诗坛 -一语湖边_lakeshore- 给 一语湖边_lakeshore 发送悄悄话 一语湖边_lakeshore 的博客首页 (0 bytes) () 07/25/2009 postreply 21:00:31

    很喜欢!!!问候小战士:) -戏雨飞鹰- 给 戏雨飞鹰 发送悄悄话 戏雨飞鹰 的博客首页 (0 bytes) () 07/26/2009 postreply 16:14:13

    喜欢这首歌,也很欣赏你的译文。谢谢分享! -真善和- 给 真善和 发送悄悄话 真善和 的博客首页 (0 bytes) () 07/26/2009 postreply 17:21:32

    真挚的爱情故事,感人的英语歌曲,精彩的中文翻译。 -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (120 bytes) () 07/26/2009 postreply 20:32:12

    钢琴曲: 星月之舞 -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (241 bytes) () 07/26/2009 postreply 20:35:39

    第一次听 John Adorney 的音乐。SO GOOD, my type -花满篓- 给 花满篓 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/26/2009 postreply 20:59:43

    Glad to know it is your type. 转载:《星月之舞》赏析: -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (2048 bytes) () 07/26/2009 postreply 21:19:46

    谢谢。那图好美!!! -花满篓- 给 花满篓 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/26/2009 postreply 21:33:10

    美贴,谢谢分享!! 转载:《星月之舞》赏析: -一语湖边_lakeshore- 给 一语湖边_lakeshore 发送悄悄话 一语湖边_lakeshore 的博客首页 (0 bytes) () 07/27/2009 postreply 23:05:48

    一并致谢:你们的欣赏是小战士的动力!尤其感谢德利君的启发! -一语湖边_lakeshore- 给 一语湖边_lakeshore 发送悄悄话 一语湖边_lakeshore 的博客首页 (0 bytes) () 07/27/2009 postreply 23:10:22

    请您先登陆,再发跟帖!