月夜憶舍弟----杜甫
Think of My Brothers at Moon Night
戍鼓斷人行,邊秋一雁聲。 露從今夜白,月是故鄉明。
有弟皆分散,無家問死生。寄書長不達,況乃未休兵。
No travelers go where the war drums sound;
The cry of wild geese in autumn at the frontier.
Dews look white from tonight on;
The moon is bright only in homeland.
Having brothers, but all separated;
No home to care for dead or alive.
Letters mailed oft don’t arrive for a long time,
In addition that there’s no truce yet.
月夜憶舍弟----杜甫
所有跟帖:
•
原来那么有名的诗:”月夜憶舍弟“ how about "hometown"?
-一语湖边_lakeshore-
♂
(119 bytes)
()
07/25/2009 postreply
16:06:11
•
回复:原来那么有名的诗:”月夜憶舍弟“ how about "hometown"?
-海外逸士-
♂
(144 bytes)
()
07/26/2009 postreply
07:57:46
•
读不出英译的韵律,语意不连贯,
-lovchina-
♂
(32 bytes)
()
07/26/2009 postreply
00:58:09
•
回复:读不出英译的韵律,语意不连贯,
-海外逸士-
♂
(104 bytes)
()
07/26/2009 postreply
08:01:03
•
回复:回复:读不出英译的韵律,语意不连贯,
-lovchina-
♂
(72 bytes)
()
07/26/2009 postreply
15:01:22
•
:中国古诗韵味十足,读不出英译的韵律,有点可惜!
-一语湖边_lakeshore-
♂
(0 bytes)
()
07/26/2009 postreply
15:42:58
•
杜家二哥哥在哪个军区?
-老杨-
♂
(0 bytes)
()
07/29/2009 postreply
11:07:49