一粒沙 :试译YuGong君所赠诗

本帖于 2009-06-19 06:20:05 时间, 由版主 林贝卡 编辑



一粒沙 :试译YuGong君所赠诗


YuGong君昨天赠我一首诗配乐朗诵,极为精致。诗虽短小,但却不太容易翻译,现试译如下,发表于此,一是与大家共同分享;二是抛砖引玉,引来妙译。最后声明,拙译不是五言绝句,乃是顺口溜。

《A Grain of Sand》

by William Blake

To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.


按:沙粒微不足道,却包含大千世界,野花朴实无华,但却别具洞天。只要看一看它们,无限世界就掌握在小小手掌之内,永恒宇宙便呈现在短短瞬息之中。



《一粒沙》

沙粒含世界,

野花有洞天;

无限掌中握,

永恒在瞬间。


注:an hour 没有死译成“一小时”,因为没有想出能替代“小时”的单字,如“分”、“秒”、“年”、“月”、“日”之类。暂且活译,用“瞬间”替代。好在“小时”在无限时空中也只是瞬息之间,虽然比“瞬间”稍长一点。

所有跟帖: 

宋先生好!去年练过这首诗,得找找看翻成了什么样子。 -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2009 postreply 10:05:48

是吗?快找出来欣赏欣赏! -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2009 postreply 10:17:06

丑小鸭,来一对。 -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (530 bytes) () 06/18/2009 postreply 10:28:47

回复:丑小鸭,来一对。 -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (404 bytes) () 06/18/2009 postreply 13:20:22

你看我这手,最后“短瞬”还是没改过来。 -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2009 postreply 13:22:24

这个样好了些。 -李唐- 给 李唐 发送悄悄话 李唐 的博客首页 (410 bytes) () 06/19/2009 postreply 06:42:16

你写什么都很到位。五言对你该没什么问题吧。 -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (0 bytes) () 06/19/2009 postreply 19:01:30

都十分精妙!小战士无比欣赏!:来一对。谢谢分享! -一语湖边_lakeshore- 给 一语湖边_lakeshore 发送悄悄话 一语湖边_lakeshore 的博客首页 (0 bytes) () 06/19/2009 postreply 18:18:58

一语君近来忙什么呢?期待你的好诗。 -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (0 bytes) () 06/19/2009 postreply 18:58:10

一沙一世界,一鸟一天堂。掌中有无限,瞬间即永恒。 -willingtorelocate- 给 willingtorelocate 发送悄悄话 willingtorelocate 的博客首页 (0 bytes) () 06/19/2009 postreply 11:04:24

非常精彩,一花一天堂吧?通顺、自然、毫无造作之感,但又不俗气。“掌中有无限,瞬间即永恒”,很精准。欣赏钦佩! -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (0 bytes) () 06/19/2009 postreply 18:51:39

请您先登陆,再发跟帖!