【德利五言 一语试译】春诗- “思” 之 英语试译

本帖于 2009-05-17 05:05:12 时间, 由版主 林贝卡 编辑

【德利五言 一语试译】春诗- “思” 之 英语试译


呓序:

8:50 PM 5/15/2009

People, no mater who they are, like to write about spring and flowers etc, Bloggers are same. More than often you come cross a little piece of writing that touches your heart deeply. Quite a lot of them are very emotional. I do sometimes. I wrote one piece of so called Spring Poem in imitating the ancient style normally sentenced in 7 characters this spring.

But I am not sure of it since those poems requires very good skills in rhythms which strictly formatted. So I send a letter to one of my Bloggering friends who had many years writing and translating poetry. Other than the adivse given on the poem, I was also given reading his poem in five charaters what we called "五言“.

It's so neat. I can not go away without trying to give the English version. Here it is. Hope you may enjoy it! It could be a nice read, and won't wasting your time: 

一语湖边

思》

 

一春又一春,

无日不思君;

不信抬头问,

南风知我心。

宋德利   
2005514 日


 Spring comes year after year,

My heart stays as a day ticks away,my dear,

I whispered softly as breeze in spring morning...air freshened n' clear

"Let southern winds brings me close to you dear... n' nearer

 


* n' = and 弱读,

一语 试译
征友 诵读

9:02 AM 5/15/2009



 

Photograph from 地球抽象图 WenxueCity.com


春意湖边
A maple leaf O'er the water,

Noted by 一语湖边 




请阅读更多我的博客文章>>>
  • 【漫谈闲笔】0904 问君求韵,
  • 北美观樱 五月偶感
  • 【Mariah Carey 】 歌曲 流行 呓语 译出
  • “巨震心凉仿古”遥祭 5.12 2009 5.12 修改 / 译 Translation
  • “惜墨如金”:翻译警语之信条 【细读感受】!
  • 请您先登陆,再发跟帖!