苏轼【题西林壁】不识庐山真面目 英译

本帖于 2009-05-16 05:40:41 时间, 由版主 林贝卡 编辑

 
Su ShiWriting on Xilin Cliff
(In iambic pentermeter)
 
In a transview ridges come and peaks on sides
Far and near, high and low, all are unlike.
Not recognizing Mount Lu's colors true   
Because it's merely where within you go. 
 
 
苏轼【题西林壁】
 
横看成岭侧成峰,
远近高低各不同。
不识庐山真面目,
只缘身在此山中。

 
Translation:
 
To view transversely, the mountains turn into ridges and on sides peaks,
They vary near and far, low and high.
If you can't recognize the real colours of Mount Lu,
it is only because you are located within the mount itself.  

 


请阅读更多我的博客文章>>>
  • 诗:脸库与天皮 (汉英)
  • 一个恶心的笑话
  • 俄国诗人普希金 三首诗
  • 英国诗人William Blake - The New Jerusalem
  • 熟读莎翁诗百首,不会商籁也会吟 16 - 20
  • 请您先登陆,再发跟帖!