约定俗成的东西可以改吗
前一阵两会期间,有代表又提出了“繁简之争”,由此我想到了英语中的中文外来语,已经约定俗成的译法,是否也有改革的必要。
早期的外来语翻译以粤语音为主,如“豆腐”发成tofu,“功夫”念成kung fu等。现在随着普通话在世界上地位的大幅提高,粤语的势力日渐削弱,那有没有必要把英语中的外来语也按汉语拼音的标准来更改?
我无意挑起各界学术人士争端,只是就事论事,与大家分享个人想法。
豆腐:doufu
功夫:gongfu
早茶:zaocha 或者 dianxin
约定俗成的东西可以改吗
所有跟帖:
•
Some are, some maybe not, for instance, Russia,
-走马读人-
♂
(91 bytes)
()
04/12/2009 postreply
17:43:14
•
题目应改成‘应该改吗’
-ssl1234-
♀
(0 bytes)
()
04/12/2009 postreply
18:05:45