约定俗成的东西可以改吗

约定俗成的东西可以改吗
前一阵两会期间,有代表又提出了“繁简之争”,由此我想到了英语中的中文外来语,已经约定俗成的译法,是否也有改革的必要。
早期的外来语翻译以粤语音为主,如“豆腐”发成tofu,“功夫”念成kung fu等。现在随着普通话在世界上地位的大幅提高,粤语的势力日渐削弱,那有没有必要把英语中的外来语也按汉语拼音的标准来更改?
我无意挑起各界学术人士争端,只是就事论事,与大家分享个人想法。
豆腐:doufu
功夫:gongfu
早茶:zaocha 或者 dianxin

所有跟帖: 

Some are, some maybe not, for instance, Russia, -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (91 bytes) () 04/12/2009 postreply 17:43:14

题目应改成‘应该改吗’ -ssl1234- 给 ssl1234 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/12/2009 postreply 18:05:45

请您先登陆,再发跟帖!