知我者非一语君莫属
一语君你好,
你如此追捧我,令我受宠若惊。你如此认真地研究批注我那些粗略的译句,实在不敢当。知我者非一语君莫属,你这些精到的分析,处处都说到我的心坎上。每一个批注都是我想说而没说的,每一点感想都与我的本意相符。有鉴于此,说你我“心有灵犀一点通”并不为过。你真是名副其实地在做学问,佩服!
你在文中提到的古汉语基础问题,我认为非常重要。尤其在翻译警句之类的题材,凸显其重要性。我十分重视古典诗词的学习,也从中受益匪浅。我曾在一篇强调古汉语重要性的文章中说: “每逢译到文眼之处,诗词歌赋便骤然涌聚笔端,犹如各路将军呼呼拉拉前来请战,宛若七十二嫔妃叽叽喳喳前来争宠。此时此刻,吾乃至高至尊,一切均由寡人独自调遣。”这段话的意思是说古汉语能够在翻译时拓宽遣词造句之路。
此文虽短,但我不愿以跟帖形式发表,一定要郑重其事地以一篇文章发表,以表示对你的衷心谢意!
宋德利 2009年3月29日
知我者非一语君莫属
所有跟帖:
•
答复:我们的笔谈交流十分有趣又有益!
-一语湖边_lakeshore-
♂
(54 bytes)
()
03/30/2009 postreply
02:53:11
•
答复:其实您无私给予,才得以丰厚收获!此帖对话录入博客见附链接
-一语湖边_lakeshore-
♂
(76 bytes)
()
03/30/2009 postreply
02:59:46
•
复:诺君允,我拟贴致四川英语网,忘允待复,三月31日拂晓!
-一语湖边_lakeshore-
♂
(0 bytes)
()
03/30/2009 postreply
03:02:25
•
回复:复:诺君允,我拟贴致四川英语网,忘允待复,三月31日拂晓!
-宋德利利-
♂
(340 bytes)
()
03/30/2009 postreply
04:54:48