无可奈何花落去,似曾相识燕归来。

本帖于 2009-03-05 06:02:52 时间, 由版主 林贝卡 编辑

Peom's Tune: Huan Xi Sha
 
Drink off a cup of wine for each new verse,
In last year's weather, the pavilion old,
When will be back the sun setting down west?
 
No other way but to see petals go, 
Swallows of deja vu are returning.   
On the garden's flower path alone I stroll.
 
The translation is based on terza rima and iambic pentermeter. 
(英诗格式:三行体,十音一句的五步抑扬格。)
 

       浣溪沙  晏殊 (北宋)

一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。
夕阳西下几时回?

无可奈何花落去,似曾相识燕归来。
小园香径独徘徊。




Piano: Two Butterflies





请阅读更多我的博客文章>>>
  • 《沁园春 卌年后寻美》按莎翁商籁二译填词
  • 汉诗英译 王建 宫词 一首
  • 汉词英译: CHANGSHA《沁园春◆长沙》
  • 英语的双关语也很有趣
  • 汉词英译 SNOW -《沁园春8226;雪》
  • 请您先登陆,再发跟帖!