宫外孕? 与老宋商榷

He anticipates the applause and admiration which in this case would be bestowed upon him, and he applauds and admires himself by sympathy with sentiments, which do not indeed actually take place, but which the ignorance of the public alone hinders from taking place, which he knows are the natural and ordinary effects of such conduct, which his imagination strongly connects with it, and which he has acquired a habit of conceiving as something that naturally and in propriety ought to follow from it.

是不太好译,看了好久,还是不赞同宫外孕的说法,与老宋商榷。

试翻译如下:

他期待着他这样的作为应该得到赞扬与钦佩, 可事实上他充满感情的自我评价却没有得到公众的认可,他认为公众太无知了,他已经习惯地幻想着他的作为所为理所应当地应该受到赞扬与钦佩了。


================================
附:老宋翻文

He anticipates the applause and admiration which in this case would be bestowed upon him, and he applauds and admires himself by sympathy with sentiments, 是主句。其后的5个which定语从句都是修饰sentiments的。如果这5个定语从句都像我上述例句那样宫内孕式的翻译,那怎么得了?非得把孕妇肚子撑爆不可。与鉴于此,不妨先简简单单地把主句说清楚,接下来有条不紊,悠然自得地一一讲来。试译如下:

他期待着在这种情况下将会得到的赞扬与钦佩,他带着某些情感,以同情之心来赞扬和钦佩自己,而这些情感的确并没有实际产生,而且仅仅是因为公众的不知情才没有产生,他自己也知道这些情感是行为产生的既自然又普通的结果,而且与自己的想象紧密相关,他已经习以为常地将它们看成是应该来自行为的自然而得体的情感。

所有跟帖: 

你的译文虽简练,但省略过多,编辑是不会认可的。尤其英汉对照,更不能省略过多。 -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (0 bytes) () 02/25/2009 postreply 23:08:04

看不到省略了什么,对whcih的理解是关键 -lovchina- 给 lovchina 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/26/2009 postreply 00:15:30

和几个英国同事讨论了好一会 -lovchina- 给 lovchina 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/26/2009 postreply 02:22:01

请您先登陆,再发跟帖!