【沁园春 长沙】英译 宋德利 译 2009 2.22

160;【沁园春 长沙】英译 宋德利 译 2009 2.22160;


Audio provided by 小林贝卡


博记:
2009 2 月, 美语坛 李唐君贴出 毛泽东诗词英译一首。毛泽东诗词如同其书法,世人褒贬不一。中国”婴儿潮“及稍候一代均受影响。一个政治及历史的趣题是:格律诗后来没有得以推崇。古代诗歌用西文交流是否有不可逾越之障碍?或:“诗,可译否?” and How?160; 小镇图书馆里的译本,看后略觉读来与母语就是不一样感受。遂斗胆译出小战士”中流击水“ 戏称”口语版“ 心中忐忑。与坛中征友评议:海外逸士,怒而问:“何方译本!?简直乱译”。 友君 德利 2.22 日出宋译本:十分直白贴切:
刊例如下与读者备考:
2009 2.22

朗诵:方明
http://space.wenxuecity.com/media/1193542103.mp3

【配乐朗诵:沁园春·长沙】Player:


沁园春·长沙

毛泽东(一九二五年)

沁园春》长沙 1925
《Qinyuanchun》Changsha 1925

毛泽东著

宋德利译

独立寒秋,
湘江北去,
橘子洲头。

看万山红遍,
层林尽染;
漫江碧透,
百舸争流。

鹰击长空,
鱼翔浅底,
万类霜天竞自由。

怅寥廓,
问苍茫大地,
谁主沉浮?

携来百侣曾游,
忆往昔,
峥嵘岁月稠。

恰同学少年,
风华正茂;
书生意气,
挥斥方遒。

指点江山,
激扬文字,
粪土当年万户侯。

曾记否,
到中流击水,
浪遏飞舟?


Standin’ alone on a chilly autumn day wid arms foldin’
I’m watchin’ de Xiangjiang River flow northwards
From de Orange Isle bath’d in sunlight glowin’ as gold


Look! mounts upon mounts brightly red
N layers upon layers of forests colorful as paint’d;
On de crystal green river
Many a boat busily.come n go.


Eagles r soarin’ up to de skies;
Fishes r swimmin’ above de shallow river bank.
All creatures r freely struggllin’under de autumn heavens.



Facin’ de broad sceney, I feel puzzled
N ask de earth:
Who decides deir destiny?


Having brought my frends, I once visited here.
Recalling de past,
I think of many’s de eventful years.


At such a time when quite youn’,
We students were full of vigor;
On our mettle
We were bold n flowin’.


Pointin’ at de river n mounts,
N writing critical essays,
We counted the mighty no more than muck.


Still remember
That we once swam in midstream
Wid waves holdin’ back de swift boats?



注:我的译文则标出宋译字样。请注意:为了尽量减少字母数量,我采取不少简缩形式,如d = th, de = the, deir = their, in’ = ing, ‘f = of, ‘d = ed.


附原信:

我翻译的风格就是大白话,连句尾的押韵都没有考虑。请别见笑。体例是原诗句紧接你的译文,我的译文则标出宋译字样。请注意:为了尽量减少字母数量,我采取不少简缩形式,如d = th, de = the, deir = their, in’ = ing, ‘f = of, ‘d = ed.

宋德利 2009年2月22日




请阅读更多我的博客文章>>>
  • 【沁园春 长沙】英译 宋德利 译 2009 2.22
  • 【沁园春 长沙】英译 一语新探
  • 【沁园春 雪】英译 一语新译
  • '画我心中那朵花,...'-新诗英译
  • 【城中笔谈】答谢德利,语公两君 漫笔闲谈
  • 所有跟帖: 

    不值一发。建议增加正体字,以便网友阅读。谢谢。 -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (0 bytes) () 02/23/2009 postreply 07:59:27

    zt : 意象壮美 意境高远 -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (23140 bytes) () 02/23/2009 postreply 08:15:52

    谢谢您转赠的美文,读罢受益匪浅。已经珍藏。 -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (0 bytes) () 02/23/2009 postreply 20:29:39

    回复:另外感谢“走马读人”君:赏析资料殷实详尽! -一语湖边_lakeshore- 给 一语湖边_lakeshore 发送悄悄话 一语湖边_lakeshore 的博客首页 (0 bytes) () 02/24/2009 postreply 08:54:31

    【沁园春 长沙】补上正体文字版 -一语湖边_lakeshore- 给 一语湖边_lakeshore 发送悄悄话 一语湖边_lakeshore 的博客首页 (1576 bytes) () 02/23/2009 postreply 08:35:32

    回复:【沁园春 长沙】英译 宋德利 译 2009 2.22 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (34 bytes) () 02/24/2009 postreply 05:07:44

    有启发,昨日又看,可以简化!: -一语湖边_lakeshore- 给 一语湖边_lakeshore 发送悄悄话 一语湖边_lakeshore 的博客首页 (0 bytes) () 02/24/2009 postreply 05:21:22

    请您先登陆,再发跟帖!