还好七言里基本上是四言和三言的和拼。有一次,觉得平仄太约束了,干脆用逗号把它们分开。有一个人,神秘地问,你这是什么格式。再用五,六,七言的方式,长短句就出现了。
有一次,看诗史评述:唐朝已把最好的诗写完了(鲁迅语),宋朝则换了个方式写词,达到顶点,元朝也changing the table around,改写曲了。明清混世一场。到了新文化运动,也玩了新招,改用白活了。上世纪20s,30s,庞德把中国的古诗介绍到西方,给了他们极大的震动,搞出了个意象派。那时代中国的诗人们们试图把白话文以西方化的方式写诗。
那天,Rebecca 贴上变老的诗。仔细读一下英诗,一是用了音步节奏(相当于中文的平仄),二是是用了ABBA的韵。后者是中文的长处,有得是韵脚。但前者的节奏是所有自由体翻译没能表达的。我有了个用每节用一个七绝试试的念头,就试了试。放了一天再看看,有好多处用词不好。但是,平仄的束缚真不好对付,尤其是翻译。如果自己写,被束缚住了,还可以换个内容,就跳过去了,翻译就没那么多自由了。