交作业

本帖于 2024-09-20 14:08:34 时间, 由普通用户 方外居士 编辑

At dawn after feeling rested, we climbed up the hillside behind the cabin and immediately understood why it is informally called ”panic summit”: standing on the fragile maintain top, you are only one step away from the 2000-foot cliff.

所有跟帖: 

方兄好译!你的开头是译得最简洁,最接近原文的!“易碎”大家译得都一样,其实这里是指山石易碎。另,是一步(非一尺)之遥 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 13:54:51

改了一下一步 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 14:08:13

好的,谢谢!其实关系不大:)谢谢方兄的认真! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 14:30:43

还是你主持的好。以后接着主持吧! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 16:51:30

我觉得你们主持得都非常好!尤其看答案,非常学东东!我今天歇班,作业也不太难,所以有时间精力写作业~ -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 17:03:29

方兄,你主持的很好啊,一句话翻译本身没有太多的技术性,只是要花点时间找句子而已。方兄的中英文俱佳(诗词更是)!就不要推辞 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:26:36

太赞同妖mm!最初妖mm是让你或我一起主持,我抢先回答了:)新闻题材,女生感兴趣的相对少,却有它的重要性和特别性 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:32:40

小众的东西不管谁主持都一样的。记得Go兄还让译过有关球星的新闻,我一看不感兴趣啊。你也可以选其他题材的,不一定局限新闻。 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:34:46

每个人的视觉不一样,你来主持,我还可以多一次练习机会呢。恕我多言,占版面了:)先谢了! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:39:40

轮流主持最完美!给大家出点简单的谚语什么的,比如“I miss u,but I miss u”人人都能得瑟的这种:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:37:56

哈哈,妖mm说的是,这个不好找的:) -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:41:03

明白:)主持人诗歌功底这么深,增加趣味性可以加一句英文诗来英译汉,不需要答案,就像上次翻译出“我念我所失,我失我所念” -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:53:09

主意挺好,难度也有。这个首先要会写诗:)否则出不来。 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 18:58:03

这是肯定的:)从poetry foundation找一句英文诗,看大家怎么翻成一句中文诗,主持人翻译不翻译都行:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 09/20/2024 postreply 19:02:54

请您先登陆,再发跟帖!