At dawn after feeling rested, we climbed up the hillside behind the cabin and immediately understood why it is informally called ”panic summit”: standing on the fragile maintain top, you are only one step away from the 2000-foot cliff.
交作业
所有跟帖:
•
方兄好译!你的开头是译得最简洁,最接近原文的!“易碎”大家译得都一样,其实这里是指山石易碎。另,是一步(非一尺)之遥
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
09/20/2024 postreply
13:54:51
•
改了一下一步
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
09/20/2024 postreply
14:08:13
•
好的,谢谢!其实关系不大:)谢谢方兄的认真!
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
09/20/2024 postreply
14:30:43
•
还是你主持的好。以后接着主持吧!
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
09/20/2024 postreply
16:51:30
•
我觉得你们主持得都非常好!尤其看答案,非常学东东!我今天歇班,作业也不太难,所以有时间精力写作业~
-妖妖灵-
♀
(0 bytes)
()
09/20/2024 postreply
17:03:29
•
方兄,你主持的很好啊,一句话翻译本身没有太多的技术性,只是要花点时间找句子而已。方兄的中英文俱佳(诗词更是)!就不要推辞
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
09/20/2024 postreply
18:26:36
•
太赞同妖mm!最初妖mm是让你或我一起主持,我抢先回答了:)新闻题材,女生感兴趣的相对少,却有它的重要性和特别性
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
09/20/2024 postreply
18:32:40
•
小众的东西不管谁主持都一样的。记得Go兄还让译过有关球星的新闻,我一看不感兴趣啊。你也可以选其他题材的,不一定局限新闻。
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
09/20/2024 postreply
18:34:46
•
每个人的视觉不一样,你来主持,我还可以多一次练习机会呢。恕我多言,占版面了:)先谢了!
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
09/20/2024 postreply
18:39:40
•
轮流主持最完美!给大家出点简单的谚语什么的,比如“I miss u,but I miss u”人人都能得瑟的这种:)
-妖妖灵-
♀
(0 bytes)
()
09/20/2024 postreply
18:37:56
•
哈哈,妖mm说的是,这个不好找的:)
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
09/20/2024 postreply
18:41:03
•
明白:)主持人诗歌功底这么深,增加趣味性可以加一句英文诗来英译汉,不需要答案,就像上次翻译出“我念我所失,我失我所念”
-妖妖灵-
♀
(0 bytes)
()
09/20/2024 postreply
18:53:09
•
主意挺好,难度也有。这个首先要会写诗:)否则出不来。
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
09/20/2024 postreply
18:58:03
•
这是肯定的:)从poetry foundation找一句英文诗,看大家怎么翻成一句中文诗,主持人翻译不翻译都行:)
-妖妖灵-
♀
(0 bytes)
()
09/20/2024 postreply
19:02:54