这次翻译练习让人感觉到了翻译的有趣和不易。英语翻成汉语已经有所失真,反过去则大家除个别词的取舍大同小异。
所有跟帖:
•
反应大家思维习惯还是类似的。有几个关键词英译汉似乎不太到位导致汉译英也不完全到位,不知是否有更专业的用语(见内)
-方外居士-
♂
(1815 bytes)
()
05/25/2024 postreply
05:53:28
•
其实还是受中文思维的影响,参照答案,英文表达的侧重点有所不同。像“没有遭受人员伤亡”译得完全对的,用一动词。长周末快乐!
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
05/25/2024 postreply
07:38:12
•
是的,同感!
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
05/25/2024 postreply
07:30:27
•
非常好!关键是既学了英语表达,还掌握了新闻!和答案对比意识到状语放后边是很好的习惯!受益匪浅!
-妖妖灵-
♀
(0 bytes)
()
05/25/2024 postreply
09:30:23
•
从中也学习体会了不少东西。中西语言思维习惯确实相差巨大。幸亏现代汉语是经过西化改造的,若是文言文就更不知弄成什么样了:
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
05/25/2024 postreply
09:38:46