第一版:“不知何故,我对那些有同样天赋在棉田和“轧人”工厂里生活过和死去了的人们的真事,比对爱因斯坦大脑的重量和复杂度,更关注。”
第二版:“不知何故,我觉得同样有天赋但被生活重负碾死了的人们,比爱因斯坦大脑重量和复杂度,更值得关注。"
不知道孙博士的天赋程度,但他的事情太令人感叹。 唉 。。。
第一版:“不知何故,我对那些有同样天赋在棉田和“轧人”工厂里生活过和死去了的人们的真事,比对爱因斯坦大脑的重量和复杂度,更关注。”
第二版:“不知何故,我觉得同样有天赋但被生活重负碾死了的人们,比爱因斯坦大脑重量和复杂度,更值得关注。"
不知道孙博士的天赋程度,但他的事情太令人感叹。 唉 。。。
• 汉语的语法有一个缺点就是经常头重脚轻,或者长的修饰语(从句)挤在中间宣宾夺主。 -方外居士- ♂ (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 08:20:15
• 汉语是太复杂了,但也太美丽了。觉得是一种很有艺术感的语言,特别是方块儿字。 -最西边的岛上- ♀ (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 08:27:43
• 第一步是理解,理解了再按意思换成中文。直译有这个问题,很长的修饰句, -通州河- ♂ (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 08:47:26
• 说的对!我按我的理解加了更直接一点儿的第二版。 -最西边的岛上- ♀ (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 09:39:09
• 现代汉语语法可是以英语语法为基础发展来的。 -移花接木- ♂ (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 14:02:51
• Is it one of the : "yes, I am sure when I am joking"? ;-) -最西边的岛上- ♀ (433 bytes) () 01/07/2024 postreply 15:01:14
• 好,有觉得英语与汉语语法很象吗? 我中学语法一塌糊涂,后来忽然开窍英文语法,然后就明白了汉语语法 -移花接木- ♂ (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 15:37:58
• 那你很棒。我的汉语语法止于中学程度(初中当了3年语文课代表),77级上了工科大学后,中文(提高)就没有了以后。 -最西边的岛上- ♀ (611 bytes) () 01/07/2024 postreply 16:29:42
• 这个有没有严格的证据?有些语法确实相似,但现代汉语中没有定语后置的情况。另外被动句是通过主动句的方式实现的(被字句) -方外居士- ♂ (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 16:40:59
• 也有动宾倒置的情况,但通过主动式的把/將字句实現。這些在早期古汉语中沒有。在英语中也没有。 -方外居士- ♂ (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 16:51:47
• 好赞。谢谢西岛。 -盈盈一笑间- ♀ (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 12:14:46