也试试请教哈

本帖于 2024-01-07 16:32:39 时间, 由普通用户 最西边的岛上 编辑

第一版:“不知何故,我对那些有同样天赋在棉田和“轧人”工厂里生活过和死去了的人们的真事,比对爱因斯坦大脑的重量和复杂度,更关注。”

第二版:“不知何故,我觉得同样有天赋但被生活重负碾死了的人们,比爱因斯坦大脑重量和复杂度,更值得关注。"

 

不知道孙博士的天赋程度,但他的事情太令人感叹。 唉 。。。

 

所有跟帖: 

汉语的语法有一个缺点就是经常头重脚轻,或者长的修饰语(从句)挤在中间宣宾夺主。 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 08:20:15

汉语是太复杂了,但也太美丽了。觉得是一种很有艺术感的语言,特别是方块儿字。 -最西边的岛上- 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 08:27:43

第一步是理解,理解了再按意思换成中文。直译有这个问题,很长的修饰句, -通州河- 给 通州河 发送悄悄话 通州河 的博客首页 (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 08:47:26

说的对!我按我的理解加了更直接一点儿的第二版。 -最西边的岛上- 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 09:39:09

现代汉语语法可是以英语语法为基础发展来的。 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 14:02:51

Is it one of the : "yes, I am sure when I am joking"? ;-) -最西边的岛上- 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (433 bytes) () 01/07/2024 postreply 15:01:14

好,有觉得英语与汉语语法很象吗? 我中学语法一塌糊涂,后来忽然开窍英文语法,然后就明白了汉语语法 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 15:37:58

那你很棒。我的汉语语法止于中学程度(初中当了3年语文课代表),77级上了工科大学后,中文(提高)就没有了以后。 -最西边的岛上- 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (611 bytes) () 01/07/2024 postreply 16:29:42

这个有没有严格的证据?有些语法确实相似,但现代汉语中没有定语后置的情况。另外被动句是通过主动句的方式实现的(被字句) -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 16:40:59

也有动宾倒置的情况,但通过主动式的把/將字句实現。這些在早期古汉语中沒有。在英语中也没有。 -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 16:51:47

好赞。谢谢西岛。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 01/07/2024 postreply 12:14:46

请您先登陆,再发跟帖!