第一句 "When I was a child, the sky was darker, richer with wonder" 你翻译的是"儿时的天空,深邃,璀璨,令人遐思"。翻译的很漂亮!
为了避免"遐思"和建议的标题重复,而且体现出 wonder 本身有的奇幻色彩,是不是可以翻译成"儿时的夜空格外深邃,令人神迷"。抛砖引玉吧。
再赞一下英文诗和你自己的翻译,很美。
第一句 "When I was a child, the sky was darker, richer with wonder" 你翻译的是"儿时的天空,深邃,璀璨,令人遐思"。翻译的很漂亮!
为了避免"遐思"和建议的标题重复,而且体现出 wonder 本身有的奇幻色彩,是不是可以翻译成"儿时的夜空格外深邃,令人神迷"。抛砖引玉吧。
再赞一下英文诗和你自己的翻译,很美。
•
月之遐思,这个翻译,漂亮!多谢分享。学习了。:)
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
09/29/2023 postreply
17:11:23
•
盈版谦虚,顺祝中秋快乐
-偶尔出世-
♂
(0 bytes)
()
09/29/2023 postreply
17:17:18
•
谢谢你,中秋快乐。称呼盈盈就好。:)
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
09/29/2023 postreply
17:18:15
•
谢谢偶尔出世。月之遐思也非常棒。你建议的第一句翻译更加贴切。
-亮亮妈妈-
♀
(0 bytes)
()
09/29/2023 postreply
18:51:21
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy