An amazing piece!Lunar Intrigue 根据上下文或者可以直译成“月之遐思”

本帖于 2023-09-29 16:49:48 时间, 由普通用户 偶尔出世 编辑

第一句 "When I was a child, the sky was darker, richer with wonder" 你翻译的是"儿时的天空,深邃,璀璨,令人遐思"。翻译的很漂亮!

为了避免"遐思"和建议的标题重复,而且体现出 wonder 本身有的奇幻色彩,是不是可以翻译成"儿时的夜空格外深邃,令人神迷"。抛砖引玉吧。

再赞一下英文诗和你自己的翻译,很美。

所有跟帖: 

月之遐思,这个翻译,漂亮!多谢分享。学习了。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 09/29/2023 postreply 17:11:23

盈版谦虚,顺祝中秋快乐 -偶尔出世- 给 偶尔出世 发送悄悄话 偶尔出世 的博客首页 (0 bytes) () 09/29/2023 postreply 17:17:18

谢谢你,中秋快乐。称呼盈盈就好。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 09/29/2023 postreply 17:18:15

谢谢偶尔出世。月之遐思也非常棒。你建议的第一句翻译更加贴切。 -亮亮妈妈- 给 亮亮妈妈 发送悄悄话 亮亮妈妈 的博客首页 (0 bytes) () 09/29/2023 postreply 18:51:21

请您先登陆,再发跟帖!