An amazing piece!Lunar Intrigue 根据上下文或者可以直译成“月之遐思”

来源: 2023-09-29 16:46:57 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

第一句 "When I was a child, the sky was darker, richer with wonder" 你翻译的是"儿时的天空,深邃,璀璨,令人遐思"。翻译的很漂亮!

为了避免"遐思"和建议的标题重复,而且体现出 wonder 本身有的奇幻色彩,是不是可以翻译成"儿时的夜空格外深邃,令人神迷"。抛砖引玉吧。

再赞一下英文诗和你自己的翻译,很美。