第一句 "When I was a child, the sky was darker, richer with wonder" 你翻译的是"儿时的天空,深邃,璀璨,令人遐思"。翻译的很漂亮!
为了避免"遐思"和建议的标题重复,而且体现出 wonder 本身有的奇幻色彩,是不是可以翻译成"儿时的夜空格外深邃,令人神迷"。抛砖引玉吧。
再赞一下英文诗和你自己的翻译,很美。