回复:佳作!

本帖于 2008-09-03 04:12:32 时间, 由版主 林贝卡 编辑

飞鹰,

你也提到意译与直译,现在论坛里正就这个理论问题讨论得很热烈。我不赞成花大力气争论这个问题,不如多花时间译点东西,什么直译意译,什么信达雅,专家讨论几十、上百年也谈论不清的问题,起码不是我辈所能解决的。我一直是凭着理性来译,凭着感觉来译,走过了这二三十年,翻译了20多本书,觉得也没有什么大必要非在这上面较真。该糊涂的就得糊涂,不是郑板桥有“难得糊涂”的至理名言吗?我看对翻译也合适,遇到无法字对字,句对句翻译时,不妨来点模糊哲学,你不知道,有一阵我曾发过一批《宋氏译语》,专门有一篇就讲的模糊哲学。不知我这种观点是否会受到专家的批判,不管那么多,中国搞社会主义,就连邓小平那么伟大的人物还要摸着
石头过河呢,何况我们这些草民呢?也不妨学学邓大人,摸着石头翻译,管它直译还是意译,有人喜欢就是好译。至于我本人,管它直译还是意译,有人给我出版就是好译。我的标准可能太低,只有瓜菜代的水平。请别笑话。

宋德利

请您先登陆,再发跟帖!