李唐你好,
非常喜欢你的杰作。我一如既往,上班时间打印出来,下班在车上仔细欣赏。我的意见是不要太拘谨。这不是在翻译科技论文。看到美语世界发的书法帖了吗?书法分“尚意”和“尚法”两种,那种好?我看大多数人会认为“尚意”好,翻译也存在类似的问题:意译,就类似书法的“尚意”,直译,就类似书法的“尚法”。我不赞成逐字去翻译诗词。要根据自己的体会,根据自己对原作的理解以及由此产生的心境去翻译,这样才会更有神。还是那句话“心临其境”,“扑风捉影”。你现在是美语论坛里专门翻译古典诗词的专业户。我很高兴。坚持下去,积少成多,会成为一大本书的。不过,如果我是你,我就选一个单独的方面,比如某一个人,或某一朝代,或某一方面(比如山水诗,状物诗等),这样有利于将来出书。因为出这类翻译书籍,内容和作者一般不会太散。大凡专家,其实也就是在某一特殊领域中有独到的成绩。如果目标太散,不易于成功。你看,我总是这样希望别人都出书。当然出书不是件坏事,我想我对他人的这种期望大概不算太差吧,再说就凭你的水平,只要想,完全没有问题。不知道说的时候有道理,有道理就听,没有就只当耳边风吧。期待你更多的杰作问世。祝你长周末愉快。
回复:翻译苏轼的千古绝唱《赤壁怀古》
本帖于 2008-08-30 03:35:39 时间, 由版主 林贝卡 编辑