英译 岳飞《满江红》上阙 by 忒绿

来源: 忒忒绿 2023-01-29 08:22:00 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (867 bytes)
本文内容已被 [ 忒忒绿 ] 在 2023-01-29 11:06:19 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

英译《满江红》上阙
by 忒绿

《满江红》岳飞

怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。
抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。
三十功名尘与土, 八千里路云和月。
莫等闲、白了少年头,空悲切!


《River Stained Red》Yue Fei

furious hair standing up
lean by the loggia railing
the rain unhurriedly stopping
look up and roar into the sky strongly and intensely
thirty years pursuits like dust and dirt
along with 8000 miles clouds and moonshine
don’t wait untill the black hair whiten
only emptiness and sadness left then











 

所有跟帖: 

匆匆草译:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 08:35:00

roar into the sky:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 13:45:04

谢妖妖雅临来读:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 14:36:00

翻得好,译文达意毫无悬念,但只能叫怒发冲冠,不能叫满江红了, -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (146 bytes) () 01/29/2023 postreply 14:25:10

花帅所言极是!中国古诗的内在韵律任何翻译都不能体现出来 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 14:38:00

impossible mission:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 14:38:00

传意而不能传韵 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 14:39:00

翻译的死穴/) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 14:47:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”