《越彼篱桩》译 Emily Dickinson 'Over the Fence'

本帖于 2022-07-03 16:17:02 时间, 由普通用户 kirn 编辑

越彼篱桩
草莓正长
吾若攀墙
莓子清香
浊我裙妆
神或不爽
若着男装
何不攀墙
伊若男装
飞身过墙

***********

Over the Fence

by Emily Dickinson


Over the fence —
Strawberries — grow —
Over the fence —
I could climb — if I tried, I know —
Berries are nice!
 
But — if I stained my Apron —
God would certainly scold!
Oh, dear, — I guess if He were a Boy —
He’d — climb — if He could

所有跟帖: 

小k的四字押韵翻译,真是神来之笔呢!好听好看好翻译! -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 07/03/2022 postreply 18:54:34

谢谢灵妹妹谬赞,我觉得我翻译时,改的还是太多了,这里大家英文中文都好,想知道大家对诗歌翻译的想法 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (179 bytes) () 07/04/2022 postreply 06:24:31

老觉得是诗经流落的那几篇,有古风的英译中才感觉高大上啊! -7997- 给 7997 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/03/2022 postreply 21:23:29

都是美坛朗诵界的大神!代表大家请你们多分享发音和朗读技巧啊。:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 07/04/2022 postreply 04:03:05

7兄很快就会发现我就是那么几句词了!不经读的 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 07/04/2022 postreply 06:25:20

谢谢好分享。点赞。 -chuntianle- 给 chuntianle 发送悄悄话 chuntianle 的博客首页 (0 bytes) () 07/04/2022 postreply 01:44:15

谢谢春天:) -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 07/04/2022 postreply 06:25:53

喜欢Emily Dickinson,也喜欢这俏皮的朗诵。小K朗读得真好,你多分享朗读心得技巧啊,想要向你学习。。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 07/04/2022 postreply 03:59:27

灵妹妹说了,多读就好。盈盈声音很好听,你下次只要肯读,一定比我好 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 07/04/2022 postreply 06:26:58

恭喜小k。首页进来,谢谢网管,《越彼篱桩》译 Emily Dickinson 'Over the Fence'推荐成功 -梅雨潭- 给 梅雨潭 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/04/2022 postreply 13:44:59

谢版主 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 07/04/2022 postreply 20:04:54

译得太棒了,Emily这首真是俏皮可爱,“若着男装 何不攀墙”多出来的?原诗没有 -EuphoriaF- 给 EuphoriaF 发送悄悄话 EuphoriaF 的博客首页 (0 bytes) () 07/05/2022 postreply 09:27:32

谢谢小E;)是的,为了逻辑更通,我又强加了两句,解释男同胞的优势 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 07/05/2022 postreply 20:00:42

请您先登陆,再发跟帖!