望----Hope
結羽为望/ 倚栖灵凰/ 歌无词商/ 不止不断/ 疾风至甘/ 骤雨狂莽/ 纤禽惊惶/ 彼处淡然/ 温众若阳/闻之冰仓/ 晓之异洋/ 人世仓皇/ 彼于我心/ 未索屑笀
译注:
Emily Dickinson 的诗----我几年前买了她的全集,原来想给家里的姑娘们读,或者拉着她们和我一起读。但是姑娘们除了嘲笑Dickinson的姓,就不肯和我读诗。我以前拿着那几百首来读的时候,其实巨无感。因为我最近在尝试着翻译雪莱和济慈的诗为古诗,在油管上听英文阅读的段子寻找感觉的时候,油管就自动推送了Emily Dickinson 的诗。我听了Hope, I died for beauty ,及其他,此时才大为惊艳。我觉得她的一部分诗,用词精炼,新颖,句子短促而深刻,真的可以试试翻译为四言或五言。
第一条需要抱歉的是,关于“倚栖灵凰”,这个翻译是非常不忠于原文的。我原想译为"魂乡"或者"灵想",这样留有韵脚,也稍微更符合原文的soul 的用法。但是我在读它的时候突然灵光一现,想起为什么Emily可以打破当时一般使用鸟来代表希望的旧俗,反而使用羽毛这个非常新颖的比喻,那我为什么不可以让这个若羽毛般轻盈的希望直接回来成为一只中文的灵异鸟凤凰,让希望确如所归,灵魂如凤凰一样飞翔呢。翻译其实是再创作嘛,Emily Dickinson 都去世那么久了,更何况她不懂中文,所以只要我痛快。
第二条需要抱歉的是,“彼处淡然”是为了逻辑流畅而重新加进去的,原文没有这多余的一句。四言诗的解释空间太小,如果不加这句多余的话,基本上逻辑连接就不通了。
此更为题外注:追求诗歌的韵脚是会让我万劫不复的宗教信条,所以翻译里很多的词的借意,是我胡诌和自己想象的。读不懂,没翻译清楚的话,就请您当绕口令来念吧。
*****************
Hope
Emily Dickinson
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I’ve heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.
更多我的博客文章>>>