望----译四言----Hope by Emily Dickinson

 

望----Hope
 

結羽为望/ 倚栖灵凰/ 歌无词商/ 不止不断/ 疾风至甘/ 骤雨狂莽/ 纤禽惊惶/ 彼处淡然/ 温众若阳/闻之冰仓/ 晓之异洋/ 人世仓皇/ 彼于我心/ 未索屑笀
 
译注:
Emily Dickinson 的诗----我几年前买了她的全集,原来想给家里的姑娘们读,或者拉着她们和我一起读。但是姑娘们除了嘲笑Dickinson的姓,就不肯和我读诗。我以前拿着那几百首来读的时候,其实巨无感。因为我最近在尝试着翻译雪莱和济慈的诗为古诗,在油管上听英文阅读的段子寻找感觉的时候,油管就自动推送了Emily Dickinson 的诗。我听了Hope, I died for beauty ,及其他,此时才大为惊艳。我觉得她的一部分诗,用词精炼,新颖,句子短促而深刻,真的可以试试翻译为四言或五言。
第一条需要抱歉的是,关于“倚栖灵凰”,这个翻译是非常不忠于原文的。我原想译为"魂乡"或者"灵想",这样留有韵脚,也稍微更符合原文的soul 的用法。但是我在读它的时候突然灵光一现,想起为什么Emily可以打破当时一般使用鸟来代表希望的旧俗,反而使用羽毛这个非常新颖的比喻,那我为什么不可以让这个若羽毛般轻盈的希望直接回来成为一只中文的灵异鸟凤凰,让希望确如所归,灵魂如凤凰一样飞翔呢。翻译其实是再创作嘛,Emily Dickinson 都去世那么久了,更何况她不懂中文,所以只要我痛快。
第二条需要抱歉的是,“彼处淡然”是为了逻辑流畅而重新加进去的,原文没有这多余的一句。四言诗的解释空间太小,如果不加这句多余的话,基本上逻辑连接就不通了。
 
此更为题外注:追求诗歌的韵脚是会让我万劫不复的宗教信条,所以翻译里很多的词的借意,是我胡诌和自己想象的。读不懂,没翻译清楚的话,就请您当绕口令来念吧。

 *****************
Hope
Emily Dickinson  
 
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I’ve heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

凑颤音翻译"Hope"的热闹--真是很巧--看到颤音的翻译,居然我正好也在试着翻这首,所以来凑巧了 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 06/08/2022 postreply 19:37:42

哇,果然是才女!小k一来,美坛的古文中文水平也都蹭蹭上涨!太厉害啦!我也是韵脚控,比如我觉得歌词必须要押韵才成:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 06/08/2022 postreply 19:57:10

谢谢谬赞!妖妖读的好,还有很深的心得。。握手!我知道我这个押韵的迷信会让我进十八层地狱,但是就是进地狱俺也永不回头。 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (110 bytes) () 06/08/2022 postreply 20:01:35

哈哈,你说话太有意思了:)押韵更显你的文学水平,你的古文好厉害,你这个帖含金量很高,英文古文朗读都棒棒哒!:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 06/08/2022 postreply 20:12:09

哎,妖妖千万别说我太好的话。我的古文很差,大部分文言文它们认识我,我不认识它们,就是读了其实没读懂的,你一定明白我说啥 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (230 bytes) () 06/08/2022 postreply 20:26:10

非常赞同翻译如同再创作,尤其是诗歌,古诗尤其难,我看了以为自己漏读了一篇诗经哪^_^ -7997- 给 7997 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/08/2022 postreply 21:42:07

谢谢表扬。你的顿挫收尾收的特别好,你唱英文歌吗?应该也会很好听 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 06/09/2022 postreply 04:36:17

这是茶兄wxcteatime 四言专科:) , (寻人启事)找茶兄弟。 -AP33912- 给 AP33912 发送悄悄话 AP33912 的博客首页 (0 bytes) () 06/09/2022 postreply 06:53:00

好像茶兄消失很久了。是该打寻人启事了 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 06/09/2022 postreply 15:53:02

-颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 06/09/2022 postreply 15:04:27

我跟队了 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 06/09/2022 postreply 15:53:38

恭喜小k。首页进来,谢谢网管,望----译四言----Hope by Emily Dickinson 推荐成功 -梅雨潭- 给 梅雨潭 发送悄悄话 (103 bytes) () 06/09/2022 postreply 17:13:01

谢谢版主! -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2022 postreply 13:51:39

赞! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2022 postreply 07:27:00

谢谢忒大诗人哈! -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2022 postreply 13:52:09

小可油菜:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/10/2022 postreply 07:30:00

这古文看上去很美,不过搞不懂啥意思 -昼夜思想- 给 昼夜思想 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/17/2022 postreply 13:51:27

请您先登陆,再发跟帖!