重新译一下《春望》,只希望能稍微更贴近原作的意思。

来源: ibelieu 2022-04-06 07:31:10 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (854 bytes)
本文内容已被 [ ibelieu ] 在 2022-04-06 07:39:04 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

The same hills and rivers are still there but the capital is no more,

Spring finds the city with nothing but weeds and shrubs and such。

Seeing flowers saddens me as I ponder over our sad times,

Hearing birds pains me as I miss my far away family so much。

It's March already but there is no end in sight to this raging war,

Letters from loved ones are deemed way more precious than gold。

So distraught I am I can't stop tearing my graying hair out,

Now I have so little left they can barely a little hairpin hold。

所有跟帖: 

赞信大师精益求精!我在想如果能把原诗的五言的言简意赅也翻译出来会不会更有韵味? -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 08:55:01

哈,就知道你会这么想。也许这样仿照电报模式? -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (376 bytes) () 04/06/2022 postreply 09:23:28

我更喜欢这个版本!:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 09:26:16

Country are broken except rivers and mountains. -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (172 bytes) () 04/06/2022 postreply 09:01:14

Country is broken, land endures -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 09:29:03

这个简洁。顺序倒一下也许更符合原有的悲伤语气? -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 09:31:54

Spring in town of deep woods -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 09:47:43

Like your version!你提醒我的r 用错了,应该是is:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 09:56:51

我也试翻头二句: -轻轻的我来- 给 轻轻的我来 发送悄悄话 轻轻的我来 的博客首页 (103 bytes) () 04/06/2022 postreply 09:30:22

可否用 weeds 取代 wild vegetation? -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 09:34:21

cover用得好:)也觉得weeds是不是更合适点? -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 09:57:46

感慨时局吗? the whole world's standing on the cliff edge -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 09:33:02

Standing? More like teetering to me. :( -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 09:38:01

tries to stand on clapsing ground or kneel or lie -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 09:49:34

恭喜Ibelieu。首页进来,谢谢网管,重新译一下《春望》,只希望能稍微更贴近原作的意思。推荐成功 -梅雨潭- 给 梅雨潭 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 13:46:05

谢版主鼓励! -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2022 postreply 13:59:37

很欣赏,赞:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 09:51:00

问好ibelieu!好翻译,很流畅!佩服你们这些喜欢翻译的:) -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 16:55:23

虫虫好!我也不过就着这机会温习一下,否则全忘了。 :) -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (0 bytes) () 04/07/2022 postreply 17:02:07

请您先登陆,再发跟帖!