重新译一下《春望》,只希望能稍微更贴近原作的意思。

来源: 2022-04-06 07:31:10 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

The same hills and rivers are still there but the capital is no more,

Spring finds the city with nothing but weeds and shrubs and such。

Seeing flowers saddens me as I ponder over our sad times,

Hearing birds pains me as I miss my far away family so much。

It's March already but there is no end in sight to this raging war,

Letters from loved ones are deemed way more precious than gold。

So distraught I am I can't stop tearing my graying hair out,

Now I have so little left they can barely a little hairpin hold。