凑个份子:【英译唐诗】《春望》

来源: ibelieu 2022-04-04 20:17:24 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (912 bytes)
本文内容已被 [ ibelieu ] 在 2022-04-06 05:09:36 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

春望  【唐  杜甫】

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

 

Spring View

The capital has fallen but our rivers and mountains remain,

It is springtime yet with weeds the city is overgrown。

Seeing flowers only makes me cry over the country's state,

Hearing birds upsets me as family separation I bemoan。

It’s March now but the fires of war seem to have no end,

Letters from loved ones are worth their weight in gold。

So worried I can't help but keep scratching my head,

Much of my grey hair lost the rest can barely a hairpin hold。

 

所有跟帖: 

发现英文比古诗好懂:)gold 和old 押韵好巧妙 -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2022 postreply 23:53:01

自己不懂,就向别人学,押1,3; 2,4。 和你一样,读古诗 -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (74 bytes) () 04/05/2022 postreply 06:17:37

压的好。英文难夸张讲家书抵万金;没有iPhone 年代的Ibelieu 们的心情:) -AP33912- 给 AP33912 发送悄悄话 AP33912 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 05:28:00

感觉押韵后,读起来也可以抑扬顿挫呢。:) -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 06:19:06

请您先登陆,再发跟帖!