也贴个唐诗英译《相思》王维

 

《相思》王维

红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。

 

前几天看到一个别的翻译,随手也翻了一下,翻译的不押韵:

Red beans grow in the south.

How many will sprout in Spring?

May you gather as many as you can,

And then you'll know how much I miss you.

所有跟帖: 

越来越觉得唐诗英译是非常好的英文歌词,意境隐喻都好:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 12:07:16

唐诗很难译,就是只能弄着玩 -慢兔- 给 慢兔 发送悄悄话 慢兔 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 17:50:41

深情 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 13:17:36

谢谢:) -慢兔- 给 慢兔 发送悄悄话 慢兔 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 17:51:10

不好意思,我一直以为第二句是肯定句:就是说到了春天就发了几枝。可能理解的角度不同吧:) -CLary- 给 CLary 发送悄悄话 CLary 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 17:12:17

嗯,这样说也可以。不过如果只是少少几枝的话,怎么能多多采撷呢? -慢兔- 给 慢兔 发送悄悄话 慢兔 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 17:47:23

这样说还是你的理解正确:) -CLary- 给 CLary 发送悄悄话 CLary 的博客首页 (0 bytes) () 03/28/2022 postreply 18:55:31

请您先登陆,再发跟帖!