《相思》王维
红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。
前几天看到一个别的翻译,随手也翻了一下,翻译的不押韵:
Red beans grow in the south.
How many will sprout in Spring?
May you gather as many as you can,
And then you'll know how much I miss you.
《相思》王维
红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。
前几天看到一个别的翻译,随手也翻了一下,翻译的不押韵:
Red beans grow in the south.
How many will sprout in Spring?
May you gather as many as you can,
And then you'll know how much I miss you.
•
越来越觉得唐诗英译是非常好的英文歌词,意境隐喻都好:)
-妖妖灵-
♀
(0 bytes)
()
03/28/2022 postreply
12:07:16
•
唐诗很难译,就是只能弄着玩
-慢兔-
♀
(0 bytes)
()
03/28/2022 postreply
17:50:41
•
深情
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
03/28/2022 postreply
13:17:36
•
谢谢:)
-慢兔-
♀
(0 bytes)
()
03/28/2022 postreply
17:51:10
•
不好意思,我一直以为第二句是肯定句:就是说到了春天就发了几枝。可能理解的角度不同吧:)
-CLary-
♀
(0 bytes)
()
03/28/2022 postreply
17:12:17
•
嗯,这样说也可以。不过如果只是少少几枝的话,怎么能多多采撷呢?
-慢兔-
♀
(0 bytes)
()
03/28/2022 postreply
17:47:23
•
这样说还是你的理解正确:)
-CLary-
♀
(0 bytes)
()
03/28/2022 postreply
18:55:31
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy