也来凑一版:【英译唐诗】《Inquiring the Nineteenth Brother Liu》(《问刘十九》)

来源: ibelieu 2022-03-26 14:07:28 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (355 bytes)
本文内容已被 [ ibelieu ] 在 2022-03-26 14:12:57 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

绿蚁新醅酒, 红泥小火炉。

晚来天欲雪, 能饮一杯无。

My new brew is headed with verdant foam,

That red clay wine warmer is already aglow.

It's getting dark and snowing it soon may be,

Why not come over and have a drink with me.

所有跟帖: 

押韵真是太巧妙了:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 14:52:47

Hope I’m not too obsessed with this rhyming business. But -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (121 bytes) () 03/26/2022 postreply 15:27:17

赞好译! -天玉之- 给 天玉之 发送悄悄话 天玉之 的博客首页 (0 bytes) () 03/27/2022 postreply 08:39:14

+1 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/27/2022 postreply 11:05:09

请您先登陆,再发跟帖!