也来凑一版:【英译唐诗】《Inquiring the Nineteenth Brother Liu》(《问刘十九》)

本帖于 2022-03-26 14:12:57 时间, 由普通用户 ibelieu 编辑

绿蚁新醅酒, 红泥小火炉。

晚来天欲雪, 能饮一杯无。

My new brew is headed with verdant foam,

That red clay wine warmer is already aglow.

It's getting dark and snowing it soon may be,

Why not come over and have a drink with me.

所有跟帖: 

押韵真是太巧妙了:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 14:52:47

Hope I’m not too obsessed with this rhyming business. But -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (121 bytes) () 03/26/2022 postreply 15:27:17

赞好译! -天玉之- 给 天玉之 发送悄悄话 天玉之 的博客首页 (0 bytes) () 03/27/2022 postreply 08:39:14

+1 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/27/2022 postreply 11:05:09

请您先登陆,再发跟帖!