感觉翻韩愈的“早春”有挑战性,禁不住也想试试:

来源: ibelieu 2022-03-22 18:56:08 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (446 bytes)
本文内容已被 [ ibelieu ] 在 2022-03-22 19:02:53 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

天街小雨润如酥,

Moistening in a silky drizzle are the royal streets,

草色遥看近却无。

Verdant grass seen from afar vanishes from up close. 

最是一年春好处,

Spring is the best season as its beginning is so sweet,

绝胜烟柳满皇都。

It trounces when willow lushness crowds the royal abode.   

所有跟帖: 

草色遥看近却无,描写漂亮。verdant和vanish翻译得好,是 alliteration -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2022 postreply 19:00:45

Thanks for noticing it. "Vanishes" replaced -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (43 bytes) () 03/22/2022 postreply 19:08:14

我认为作者说刚发芽的小草们远看是一片嫩绿,近看由于草稀疏,绿色就没了,不是草没了。这只是我的粗浅理解,不对请指正。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2022 postreply 20:01:40

对,是草色没了不是草没了 -CLary- 给 CLary 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/22/2022 postreply 20:06:49

感觉从逻辑上讲,“verdant grass” 不见了,不等于 -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (56 bytes) () 03/22/2022 postreply 20:14:27

很有想象力,其实现在就是早春,可以到大自然中去感受一下。 -康赛欧- 给 康赛欧 发送悄悄话 康赛欧 的博客首页 (0 bytes) () 03/22/2022 postreply 20:38:08

请您先登陆,再发跟帖!