中文怎么翻译更确切?找到了你从前的帖:

本帖于 2022-03-13 21:42:19 时间, 由普通用户 妖妖灵 编辑
回答: "being"; "human having" is more proper移花接木2022-03-13 19:59:08

Today, something made me thinking... ...

 
来源:  于 2020-11-23 21:11:22  [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 323 次 (1277 bytes) 
本文内容已被 [ 移花接木 ] 在 2020-11-24 05:21:59 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除. 

"Never was so much owed by so many to so few" was a wartime speech made by the British prime minister Winston Churchill on 20 August 1940, a salutation to RAF(Royal Air Force) crews during the Battle of Britain, a pivotal point of WWII. 

Today, Churchill's words shall go to all the frontline medical staffs at this global pandemic time to praise their contribution and sacrifices.

 

As God's creation among all other creatures we are called human being. By being means well-being is our primary task. Given the privilege of top intelligence on the earth human race has started dominating since first appearing.    Sadly, the paramount of individuals, nations, even the entire human race is to have.  How many of us would put well-being ahead of well-having?   The more having we crave the less being we would  care.  For the sake of our nature, we should be called human having instead of human being.

所有跟帖: 

请您先登陆,再发跟帖!