谢谢玉教!交作业

本帖于 2022-02-25 09:17:01 时间, 由普通用户 心存善念 编辑

1. 英译汉

 “A man can be destroyed but not defeated”

 (from The Old Man and the Sea by Ernst Hemingway)

 身可摧,志不可屈。


2. 汉译英

得人心者得天下,失人心者失天下。

 No one can conquer the world without people’s support.

 

3. 习惯用语 - 对症下药

“You can catch more flies with honey than you can with vinegar”

所有跟帖: 

喜欢第一句翻译,赞! -天玉之- 给 天玉之 发送悄悄话 天玉之 的博客首页 (95 bytes) () 02/25/2022 postreply 10:18:19

多谢玉教指导。我翻译比较不拘原文结构,只求传意:) -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/25/2022 postreply 13:45:30

更像是是现场口头翻译 -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/25/2022 postreply 13:46:33

嗯嗯,同声传译,赞神似,谢谢玩儿!:) -天玉之- 给 天玉之 发送悄悄话 天玉之 的博客首页 (0 bytes) () 02/25/2022 postreply 15:05:22

我觉得idiom的这句意思是 -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (77 bytes) () 02/25/2022 postreply 11:52:12

不矛盾,对症下药-说好听的给愿听好话的人:) -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/25/2022 postreply 13:47:57

嗯,我也觉得是,还有个比较两个的意思 -天玉之- 给 天玉之 发送悄悄话 天玉之 的博客首页 (0 bytes) () 02/25/2022 postreply 15:06:31

请您先登陆,再发跟帖!