绿,凑个热闹, 也译博尔赫斯《两首英文诗》(之二)

本帖于 2022-02-06 15:10:24 时间, 由普通用户 心存善念 编辑

我该怎样才能留住你?

记得我们曾漫步的窄巷,

我们共享的日落的时刻,

郊外那静静的月光?

月光下,我倾诉着一个中年男子的孤独和苦楚。

还记得给你讲述的我祖辈的往事?

街上的铜像见证着他们往昔的辉煌。

我的祖父,为保卫首都而被子弹刺穿胸堂。

他的士兵以牛革裹起他的身躯,他的胡须全被鲜血浸染。

我花信年华的曾祖母,帅领三百勇士出征异邦。

他们的亡灵至今还在那疆场纵马驰骋。

还记得我尽我所能向你展示男子气概和幽默情怀?

我的唯一海誓山盟只许给了你。

我心中的最真最纯只为你而珍藏。

我记忆中所见的最美的花朵,只想摘来给你。

我说起你来可一刻不停,毫不厌倦 - 

我所知的,我想象的,以至我听说的。

我将自己全部给你,绝无保留 -

我的孤独,我的阴郁,我深藏的渴求。

我甚至不惜自曝软弱,

试图用我的疑虑,不安和失败来打动你。

 

by Jorge Luis Borges

To Beatriz Webster de Bullrich

II.

What can I hold you with?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the ragged
suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long
at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living
men have honoured in marble: my father’s father killed in
the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs,
bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a
cow; my mother’s grandfather —just twentyfour— heading
a charge of three hundred men in Peru, now ghosts on vanished
horses.
I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness
or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow
—the central heart that deals not in words, traffics not with
dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic
and surprising news of yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my
heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger,
with defeat.

所有跟帖: 

再给绿留个沙发:) -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/06/2022 postreply 13:04:04

这不仅是演绎,也是再创作,佩服念念的神速,smart, brava:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 02/06/2022 postreply 13:12:00

下次要能提前点告诉我你要译什么,我可有多点时间准备:) -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/06/2022 postreply 13:16:21

沙发:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 02/06/2022 postreply 13:06:00

是曾祖父:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 02/06/2022 postreply 13:08:00

谢谢,读原诗时太粗心:) -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/06/2022 postreply 13:10:03

是祖父,father's father -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/06/2022 postreply 13:11:36

mom’s grandpa;)) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 02/06/2022 postreply 13:15:00

那段用的是曾祖母 -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/06/2022 postreply 13:17:21

-忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 02/06/2022 postreply 13:25:00

美!大赞大赞! -疏影笑寒- 给 疏影笑寒 发送悄悄话 疏影笑寒 的博客首页 (0 bytes) () 02/06/2022 postreply 13:10:57

疏影好! -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/06/2022 postreply 13:12:15

把后面每句开始都翻译成“给你”,就像那首歌词一样,效果会不会更有排比的效果?美坛的水平太高,是中英文双语的,我就泡在这儿,自己可 -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 02/06/2022 postreply 14:48:24

以水涨船高沾点光:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 02/06/2022 postreply 14:48:55

我把“给你”散混在各处了,避免东施效颦:) -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/06/2022 postreply 14:56:46

原诗排比的美,我这版再排就拙了 -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/06/2022 postreply 14:57:59

听说诗用排比写更简单,是吗? -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 02/06/2022 postreply 17:59:45

我想这需要在韵律节奏空间里找平衡 -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/06/2022 postreply 18:38:00

请您先登陆,再发跟帖!