君</a>译后欣赋赠汉诗,一语 英译初探望笑纳

一语随之笔谢德利君null译后欣赋赠汉诗,一语 英译初探望笑纳!

德利君译作】汉诗英韵 十音节翻译版Thank you !! ATUBE版 - 文学城: 热点论坛 web.wenxuecity.com


一语君你好,



感情至深的信读得我满心欢喜,也备受感动。尤其是看到你把我的译诗用花体字制作得那么精致,可见你对它,不仅是对它,而且是对我的尊崇,实在令我感动!扪
心自问,我的译文配用如此之美的形式展现吗?此外,你还特意选上如此美妙的歌曲赠给我,简直令我受宠若惊。你我结识不算太久,但两颗诗心却紧紧相连,使得
我们共同走上译诗的道路。这种频繁认真的你来我往,一唱一和的互相学习,互相交流的可喜现象,在整个文学城恐怕也是罕见的。但愿我们的努力不仅使你我受
益,而且也使他人受益,这样才不辜负美语世界为我们免费提供的这个珍贵的学术交流平台。既然你喜欢我的诗,那我就不妨写上两句,也不论什么格式啦,算是顺
口溜吧,但愿你喜欢。谢谢!





宋德利 2008年8月5日01:05

Dear Deli Song,

I have to stop you to write so late, as someone else say to me so.

Though
my self I was reading a novel written by a black women from islands in
the sea. Her deep love to her mother and mother land threw me in into
the deep sea of sadness. There was days of carnivorous fest of 'Cribana' in island Park,
Toronto mostly suitable for the vent when women of the areas dance and
glee to their innate call. I am glad that I read that novel written by
a women similar with those millions at party.

It
proved again, only sadness and true feeling makes good sentences
without difficulties. Following lines were dropped down within 20
minutes after reading yours. or read at same time. Hope you like them,
and find it readable or please add or cut to fit better for print if
you like and I liked to see others read.

The
Lake is heavily colored in morning most of days, but as you said my'
bird-friends' dropped by in few days around at usual time before the
down. That made me happy too. But still, thanks for your poem ignited
my sentences below:

一语湖边,

lakeshore, summer of 2008






《遐思》


赠一语君


序言


日日思君,今又逢君。

读君佳书,感君情深。

遐思一片,化作诗文。

随心所欲,格律不匀。

仅以此心,聊表悃忱。

You thinking of lakes faraway, while I' m passing by today,
a feather fall, floating on, delight in body,
of water, as deepest in soul
of cloud. as highest in sky
a poem wrote, to bro
no rhythms need so
has a heart, 'n faraway soul



正文


七月熏风八月云,吹落一片写诗文;

菲菲点点情如雨,无限温馨可赠君。


红缨点点蝶翩翩,飞前飞后眼缭乱;

转瞬化作一仙鹤,载我飞到大湖边。


湖边一语难说尽,携手共将康河寻;

千里风云万里客,两片诗心可对人。


青荇青青金柳金,小舟小小心系心,


故人不见魂销地,何处吹箫追彩云?


2008年 8月5日凌晨


Wind in July,  'n August clouds float,
a piece fall drunken my notepad
Mind me spring, the drops of rains,
a piece warmth fallen in distant sorrow

Flowers nods and butterfly dance,
Red in greenish green and colors of spring
calling a flamingo that my heart's vehicle
lakeside in sight I go and as if in miracle

A lake of words pour same feel in river of a poet
take my hand, (be my guest), lyrics 'n rhymes in clouds and winds in a boat
green no greens in river green, n' trees golden dance like 'Caribana' girl
two poets 'big' laughing's heavy, for a  boat 'tiny' to carry

Are the places stay the bridges were?
are the rivers still float the clouds hold?
Let d distance sorrow of century be told?
Let be mad as if we meet the ghost huge of Zimo?











2008年 8月5日 Noon, 一语




A picture from Toronto Star:

A Caribana Show, Credit to Star Toronto.

Caribana', Toronto, the yearly carnival party for Caribbean Culture

所有跟帖: 

回复:君</a>译后欣赋赠汉诗,一语 英译初探望笑纳 -宋德利利- 给 宋德利利 发送悄悄话 宋德利利 的博客首页 (675 bytes) () 08/05/2008 postreply 19:13:51

请您先登陆,再发跟帖!