【德利君译作】汉诗英韵 《再别康桥 - 徐志摩》十音节翻译版 - 答谢德利君 Thank you !! TUBE版

Dear Deli Song,
It is marvelous, no wonder that I have been wandering since last night until read your post this morning. Thank you, for this nicest gift I have ever received .
I read without stop those lines you carefully and skillfully created to convey the deep loving voice from the bridge that so faraway and distance in time and space. I have been reading it since morning, and luckily today is a holiday in Canada.
So i use the one of powerful searching engine to looking for any newest interpretations of this romantic poem. like you said this is very rare. But what I find is quite interesting:
A group of young girl had used this poem back ground to create their modern song. They put it on YOUTUBE: Feb2008
一语湖边 笔上
2008 夏日

《再别康桥》
徐志摩 著
宋德利 译
轻轻的我走了,
Moving softly I am going away,
正如我轻轻的来;
Just like I came to here in the same way;
我轻轻的招手,
Moving softly I am waving my hand,
作别西天的云彩。
Part with clouds in west sky with no delay.
那河畔的金柳,
Along riverside, the golden willows
是夕阳中的新娘;
Are brides in the splendid setting-sun glow;
波光里的艳影,
In twinkling waves, flowery reflection
在我的心头荡漾。
Is rippling in depth of my heart and soul.
软泥上的青荇,
Green duckweeds grasping on soft mud firmly
油油的在水底招摇;
Are swaying on riverbed glossily;
在康河的柔波里,
In gentle ripples of Cambridge River ,
我甘心做一条水草!
I'm a slender water plant willingly!
那榆荫下的一潭,
The pool located under elm shadow
不是清泉,是天上虹
Is not a clear spring, but the sky rainbow
揉碎在浮藻间,
Rubbed to pieces in the floating algae,
沉淀着彩虹似的梦。
Then precipitating like a rainbow.
寻梦?撑一支长篙,
Pursue dreams? Punt a barge-pole long indeed,
向青草更青处漫溯,
Freely upstream towards the greener weed,
满载一船星辉,
Pole a boat fully loaded with starlight,
在星辉斑斓里放歌。
T' sing freely in bright starlight is my need.
但我不能放歌,
But I cannot happily n freely sing,
悄悄是别离的笙箫;
I just play flute secretly while parting;
夏虫也为我沉默,
Summer insects keep silent for me too,
沉默是今晚的康桥。
Cambridge remains silent this evening.
悄悄的我走了,
Very peacefully I'm going away,
正如我悄悄的来;
Just like I came to here in the same way;
我挥一挥衣袖,
I flick my sleeves gently and casually,
不带走一片云彩。
From west sky I don't take a cloud away.
By Xu Zhimo
Translation by Deli Song
Moving softly I am going away,
Just like I came to here in the same way;
Moving softly I am waving my hand,
Part with clouds in west sky with no delay.
Along riverside, the golden willows
Are brides in the splendid setting-sun glow;
In twinkling waves, flowery reflection
Is rippling in depth of my heart and soul.
Green duckweeds grasping on soft mud firmly
Are swaying on riverbed glossily;
In gentle ripples of Cambridge River ,
I'm a slender water plant willingly!
The pool located under elm shadow
Is not a clear spring, but the sky rainbow
Rubbed to pieces in the floating algae,
With dream precipitating like rainbow.
Pursue dreams? Punt a barge-pole long indeed,
Freely upstream towards the greener weed,
Pole a boat fully loaded with starlight,
T' sing freely in bright starlight is my need.
But I cannot happily n freely sing,
I just play flute secretly when parting;
Summer insects keep silent for me too,
Cambridge remains silent this evening.
Very peacefully I'm going away,
Just like I came to here in the same way;
I flick my sleeves gently and casually,
From west sky I don't take a cloud away.

请阅读更多我的博客文章>>>
• | 【德利君译作】汉诗英韵 《再别康桥 - 徐志摩》十音节翻译版 - 答赠一语湖边及聪先生 |
• | 【文学城诗会收集】大漠的苍狼 |
• | 答谢宋德利君一桥两地谈【再别康桥】- 徐志摩 诗 节选 一语探(图 译文贴) |
• | 【赠德利君一语浅作】请玉与君吾友德利:“再别康桥” 浅译讲演 |
• | 【阅读文摘_文化】Britain's 21st-century French renaissance |