回复:答谢德利君【德利君译作】汉诗英韵 《再别康桥 - 徐志摩》十音节翻译版Thank you !! ATUBE版




一语君你好,

感情至深的信读得我满心欢喜,也备受感动。尤其是看到你把我的译诗用花体字制作得那么精致,可见你对它,不仅是对它,而且是对我的尊崇,实在令我感动!扪心自问,我的译文配用如此之美的形式展现吗?此外,你还特意选上如此美妙的歌曲赠给我,简直令我受宠若惊。你我结识不算太久,但两颗诗心却紧紧相连,使得我们共同走上译诗的道路。这种频繁认真的你来我往,一唱一和的互相学习,互相交流的可喜现象,在整个文学城恐怕也是罕见的。但愿我们的努力不仅使你我受益,而且也使他人受益,这样才不辜负美语世界为我们免费提供的这个珍贵的学术交流平台。既然你喜欢我的诗,那我就不妨写上两句,也不论什么格式啦,算是顺口溜吧,但愿你喜欢。谢谢!

宋德利 2008年8月5日01:05


《遐思》

赠一语君

序言

日日思君,今又逢君。
读君佳书,感君情深。
遐思一片,化作诗文。
随心所欲,格律不匀。
仅以此心,聊表悃忱。

正文

七月熏风八月云,吹落一片写诗文;
菲菲点点情如雨,无限温馨可赠君。

红缨点点蝶翩翩,飞前飞后眼缭乱;
转瞬化作一仙鹤,载我飞到大湖边。

湖边一语难说尽,携手共将康河寻;
千里风云万里客,两片诗心可对人。

青荇青青金柳金,小舟小小心系心,
故人不见魂销地,何处吹箫追彩云?


2008年 8月5日凌晨
请您先登陆,再发跟帖!