发一个好玩的英诗歪译

来源: 慢兔 2021-10-18 13:50:27 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (33675 bytes)

今天想跟大家分享一首英文诗,作者是亚历山大·蒲柏(Alexander Pope)。因为这首诗中诗人的怡然淡泊,对隐居生活的自得其乐,第一次读的时候就想起了陶渊明。所以尝试用旧体诗的形式翻译了一下。另外它还有个很特别的地方,就是每四句一段,前三句长度相当,最后一句却很短,很像咱们的三句半。所以我也用了三句半的形式歪译了一下,给大家逗乐一下。

 

Ode on Solitude 
BY ALEXANDER POPE


Happy the man, whose wish and care 
   A few paternal acres bound, 
Content to breathe his native air, 
                            In his own ground. 

 

Whose herds with milk, whose fields with bread, 
   Whose flocks supply him with attire, 
Whose trees in summer yield him shade, 
                            In winter fire. 

 

Blest, who can unconcernedly find 

   Hours, days, and years slide soft away, 
In health of body, peace of mind, 
                            Quiet by day, 

 

Sound sleep by night; study and ease, 
   Together mixed; sweet recreation; 
And innocence, which most does please, 
                            With meditation. 

 

Thus let me live, unseen, unknown; 

   Thus unlamented let me die; 
Steal from the world, and not a stone 
                            Tell where I lie.

 

独居乐

作者:亚历山大·蒲柏

翻译:慢兔


怡然居乡里,农田两三亩
呼吸岭上风,出入林间路

粗衣四体勤,薄田五谷丰
蔽暑中庭树,御寒炉火红

平日多闲暇,安然数年华

体健心意惬,溪静照晚霞


长夜睡无忧,自在书中求
鸣鸟堂前憩,冥思处处幽

生时无人识,死日无人知
盍然随风去,无语石下息

 

(三句半版)

 

种几亩祖传的地

吸几口田间的气

这样的日子没得说

惬意


养着自家的鸡

吃着自家的米

自制衣服穿在身

合适

 

天天没啥正事

月月不闹情绪

不生病来不发愁

福气

 

白天读书唱戏

晚上睡觉呼噜

两眼一闭没脾气

舒服

 

活着没人认识

死了没人惦记

两腿一蹬黄土埋

散戏

所有跟帖: 

三句半体幽默风趣 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 10/18/2021 postreply 14:11:51

谢谢:) -慢兔- 给 慢兔 发送悄悄话 慢兔 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2021 postreply 14:58:07

陶体诗写得很棒啊~~~ -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 10/18/2021 postreply 14:41:39

格律还是有些不对,不过管不了那许多了 -慢兔- 给 慢兔 发送悄悄话 慢兔 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2021 postreply 14:58:45

真有才啊! 师从郭德纲吗? -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 10/18/2021 postreply 15:57:24

郭德纲是谁? -慢兔- 给 慢兔 发送悄悄话 慢兔 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2021 postreply 14:59:04

俏皮! -ibelieu- 给 ibelieu 发送悄悄话 ibelieu 的博客首页 (0 bytes) () 10/18/2021 postreply 15:57:50

谢谢 :—) -慢兔- 给 慢兔 发送悄悄话 慢兔 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2021 postreply 14:59:30

这次不叫快兔了,改叫快牛!嬉笑怒骂古今中外皆牛的牛!:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/18/2021 postreply 17:32:40

哈哈,没错。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2021 postreply 12:14:25

为啥?没准慢兔比快牛更快呢 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2021 postreply 12:42:03

哈哈哈 -慢兔- 给 慢兔 发送悄悄话 慢兔 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2021 postreply 14:56:03

又看到三句半,独特的视角,让不同地域不同时代的里,传承不变的东西在翻译里凸显。不变的无非人性。 -枫林晓- 给 枫林晓 发送悄悄话 枫林晓 的博客首页 (0 bytes) () 10/18/2021 postreply 17:33:20

谢谢枫兄,这就是文字的力量 -慢兔- 给 慢兔 发送悄悄话 慢兔 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2021 postreply 15:00:58

赞一个!并强附打油诗一首 -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (116 bytes) () 10/18/2021 postreply 18:48:54

-慢兔- 给 慢兔 发送悄悄话 慢兔 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2021 postreply 14:56:54

你写了个“歪诗“”,我来写个“狂诗”:-) -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (233 bytes) () 10/18/2021 postreply 19:54:40

够狂,想到了洪七公 -慢兔- 给 慢兔 发送悄悄话 慢兔 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2021 postreply 14:57:40

好玩,很棒呢! -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2021 postreply 13:24:35

谢谢虫虫:) -慢兔- 给 慢兔 发送悄悄话 慢兔 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2021 postreply 15:06:22

读先生译诗,念起稼轩句:“想渊明,停云诗就、此时风味。” 赏学不已。 -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 10/19/2021 postreply 22:12:00

哎呀,太客气了,谢谢用心阅读 -慢兔- 给 慢兔 发送悄悄话 慢兔 的博客首页 (0 bytes) () 10/20/2021 postreply 09:43:01

盍然随风去,无语石下息。(Steal from the world, and not a stone? Tell where I -gameon- 给 gameon 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/16/2021 postreply 01:45:29

只想悄然离世,而无需一块破石告诉我在那睡。 -gameon- 给 gameon 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/16/2021 postreply 01:47:29

墓碑 -gameon- 给 gameon 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/16/2021 postreply 01:49:30

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”