【英译唐诗】送元二使安西 ( Seeing off Yuan er on his mission to Anxi )

本帖于 2021-08-12 15:39:43 时间, 由普通用户 WXCTEATIME 编辑

送元二使安西  ( Seeing off Yuan er on his mission to Anxi )

 

王维

 

渭城朝雨浥轻尘,The morning drizzles laid the light dust down in Wei city,

客舍青青柳色新。Tiles on roofs are bright grey and willows around the lodge are so fresh.

劝君更尽一杯酒,Drink up one more cup of wine please , my friend,

西出阳关无故人。Since no more friends once you go west of the Yang Pass.

所有跟帖: 

Tiles on roofs are bright grey and willows around the lodge are -jianchi9090- 给 jianchi9090 发送悄悄话 jianchi9090 的博客首页 (138 bytes) () 08/12/2021 postreply 20:33:03

欢迎jianchi再次光临美坛:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 21:42:40

版主大人太厉害了,还记得我。 -jianchi9090- 给 jianchi9090 发送悄悄话 jianchi9090 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 16:54:54

为了不辜负我为了记住你用去的脑细胞,来参加cosplay活动吧:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (188 bytes) () 08/13/2021 postreply 19:05:25

我唱歌太难听了,你唱的很好你是那个男声,还是女生?这个活动就不参加了。 以后有机会。 -jianchi9090- 给 jianchi9090 发送悄悄话 jianchi9090 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 18:31:26

很赞赏!谢谢指点。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 22:58:16

我也觉得这样改后更好,至少色彩效果出来了,比较具象,原来的fresh比较抽象,不够形象。再谢。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 23:04:54

我非常喜欢中国古诗词。谢谢你认可, 我自己也挺喜欢,bright和light的对仗。 -jianchi9090- 给 jianchi9090 发送悄悄话 jianchi9090 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 16:56:34

快手!都是名句! -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 21:42:08

稍微想了下,没有仔细琢磨,因此很粗糙;) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 22:59:34

译得好!***please , my friend, 稍有点口语化 -天山晨- 给 天山晨 发送悄悄话 天山晨 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 19:17:47

其实我自己很喜欢这句翻译,事实上这句话就是诗人本人直接脱口而出的口语。当然,每个人的喜好会有差异, -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (44 bytes) () 08/13/2021 postreply 21:39:57

请您先登陆,再发跟帖!