我COSPLAY快乐有情趣的李商隐。
《夜雨寄北》大家都很喜欢,我感觉,写给不知已去世的妻子、悼念亡妻、与情人唱和,三者皆有可能。带入不同的对象,此诗就有不同的mood。主要是看“共剪西窗烛”五个字,你如何理解。“西窗”和“共剪”,多少有些情意缠绵。
清唱版:
巴山夜雨版:
夜雨寄北
(唐)李商隐
君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。
The Ba Mountain Rains
作词:(唐)李商隐
翻译、谱曲、哼唱:陶陶三
Lyrics:
With the Ba Mountain rains
(With the Ba Mountain rains)
Here the pond'll be refilled this Autumn night
But when I can return is not known yet
How I wish I were under our west window again
(How I wish I were under our west window again)
In the same candlelight
I were telling you of
(I were telling you of)
(I were telling you of) — the Ba Mountain rains
这个版本的翻译,已经送给美风。“听见风,便是雨”。所以有雨之前先有风。:-)