茶兄翻译得好!但是赞美诗里的你,显然是指上帝。用对人的尊称”君“来称呼上帝?我觉得不妥,不如换作你,或者”祂“,是圣经里的称呼。

来源: 盈盈一笑间 2021-07-31 16:30:36 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
本文内容已被 [ 盈盈一笑间 ] 在 2021-07-31 16:44:45 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

所有跟帖: 

我只读过英文版正经,我的圣经是NewWorldEnglish..版本,为什么You是指耶稣不是上帝? -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 07/31/2021 postreply 16:33:13

King James Version的英文圣经据说文笔最为优美。三位一体,指向的都是同一位神。我改了,把耶稣改成上帝了。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 07/31/2021 postreply 16:36:55

I C, -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 07/31/2021 postreply 16:42:15

翻译应该建立在对原作背景有所了解的基础。否则有所出入,特别是信仰方面的,会引起不适感。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 07/31/2021 postreply 16:33:39

说的有理。我真不知这是圣经赞美歌。可以采纳你的建议,换作圣经里对主的称谓。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 07/31/2021 postreply 17:11:47

茶兄虚怀若谷。代表美风版主欢迎你来美坛玩。贴一个我最喜欢的 You Raise Me Up版本 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (212 bytes) () 07/31/2021 postreply 17:18:35

多谢,客气了;) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 07/31/2021 postreply 17:25:37

请您先登陆,再发跟帖!