茶兄翻译得好!但是赞美诗里的你,显然是指上帝。用对人的尊称”君“来称呼上帝?我觉得不妥,不如换作你,或者”祂“,是圣经里的称呼。
所有跟帖:
• 我只读过英文版正经,我的圣经是NewWorldEnglish..版本,为什么You是指耶稣不是上帝? -移花接木- ♂ (0 bytes) () 07/31/2021 postreply 16:33:13
• King James Version的英文圣经据说文笔最为优美。三位一体,指向的都是同一位神。我改了,把耶稣改成上帝了。 -盈盈一笑间- ♀ (0 bytes) () 07/31/2021 postreply 16:36:55
• I C, -移花接木- ♂ (0 bytes) () 07/31/2021 postreply 16:42:15
• 翻译应该建立在对原作背景有所了解的基础。否则有所出入,特别是信仰方面的,会引起不适感。 -盈盈一笑间- ♀ (0 bytes) () 07/31/2021 postreply 16:33:39
• 说的有理。我真不知这是圣经赞美歌。可以采纳你的建议,换作圣经里对主的称谓。 -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 07/31/2021 postreply 17:11:47
• 茶兄虚怀若谷。代表美风版主欢迎你来美坛玩。贴一个我最喜欢的 You Raise Me Up版本 -盈盈一笑间- ♀ (212 bytes) () 07/31/2021 postreply 17:18:35
• 多谢,客气了;) -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 07/31/2021 postreply 17:25:37