茶兄翻译得好!但是赞美诗里的你,显然是指上帝。用对人的尊称”君“来称呼上帝?我觉得不妥,不如换作你,或者”祂“,是圣经里的称呼。
所有跟帖:
•
我只读过英文版正经,我的圣经是NewWorldEnglish..版本,为什么You是指耶稣不是上帝?
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
07/31/2021 postreply
16:33:13
•
King James Version的英文圣经据说文笔最为优美。三位一体,指向的都是同一位神。我改了,把耶稣改成上帝了。
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
07/31/2021 postreply
16:36:55
•
I C,
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
07/31/2021 postreply
16:42:15
•
翻译应该建立在对原作背景有所了解的基础。否则有所出入,特别是信仰方面的,会引起不适感。
-盈盈一笑间-
♀
(0 bytes)
()
07/31/2021 postreply
16:33:39
•
说的有理。我真不知这是圣经赞美歌。可以采纳你的建议,换作圣经里对主的称谓。
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
07/31/2021 postreply
17:11:47
•
茶兄虚怀若谷。代表美风版主欢迎你来美坛玩。贴一个我最喜欢的 You Raise Me Up版本
-盈盈一笑间-
♀
(212 bytes)
()
07/31/2021 postreply
17:18:35
•
多谢,客气了;)
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
07/31/2021 postreply
17:25:37