评论中肯,非常感谢! 原作从开始就是

来源: ibelieu 2021-06-29 09:16:51 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3113 bytes)
本文内容已被 [ ibelieu ] 在 2021-06-29 09:34:28 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

作为诗写出来的,作者注意了句子的长短,句子头尾的平衡,每一阙的押韵(第9和第11行)等等,自然读着有美感。我在翻译时只顾及了两件事:

1. 尽量忠实地传达出作者的原意,即严复所谓“信” (faithfulness), 指译文要准确,不偏离,不遗漏,也不随意增减。我重新翻一遍的原始动因,主要是因为别的译本在一些地方没有做到“信”。 这里主要指语法理解上的错误。语法搞错了,意思一般也就错了。而语法的正误有比较客观的标准。但是“信”因为种种原因往往很难完美。譬如有时作者本身的意图不明,又或译者信息知识受限。译者就很难受。我猜王佐良先生在翻到"imago”时就很难受。

2. 翻译的形式有助于读者的理解,即严复的“达”(expressiveness),译文要不拘泥于原文形式,通顺明白。我觉得这首诗某些地方(如最后一段)如果严格按原作的词句次序翻译,恐怕读者理解有困难,就做了些改变。这勉强算是朝着“达”做了一点努力。上面提到的"offend"和"offense"的翻译大概也许属于“达”的问题?这个词中文一般译成“冒犯”,王佐良先生译成"冒犯"是最保守的办法。但是说死亡的气味“冒犯”了九月之夜好像怪怪的,而法西斯的罪行又岂是“冒犯”可以形容。奥登写此诗时,大概美国人还在忙着效法英国人的"understatement", 也许他们那时不觉得 "offend”和“offense" 不够劲儿。但是现如今呢?中国人呢? 意译可能会违反严格的"信",但也许在这里选个合适的词意译就比较好?我选的“亵渎”到了后面就显得不够有力,也许可以升级? 譬如“扼杀”?

另一个例子是 "Exiled Thucydides knew ...  the elderly rubbish they (the dictators) talk to an apathetic grave".  所有(包括我目前的)的译本大都翻成 "他们面对一座冷漠的坟墓讲述陈词滥调" 这么个样子。但这是什么意思?谁的坟墓?他们为什么要对着坟墓唠叨? 我认为这句话的真正意思是,"被流放的修昔底德知道独裁者们会讲着什么样的什么陈词滥调,一直讲到他们死了,成了鬼(进了冷漠的坟墓),都不停嘴。"  可是真的要这样翻吗? 

严复的第三个标准是"雅" (elegance),原指译文要古雅,现在一般指文学水平够高。说实话,“信”和“达”就够我忙了,我在“雅”上,除了让每一阙仍然同原作一样是11行以外,再没做任何努力 (我在跑,拼命地奔跑,不知是追贼,还是被贼在追。 -----忒忒绿)。 留待他人吧。  :) 

 

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”