翻译的感觉有些怪,有时候就觉得只是平常句子不过一行一行格式, 原文读起来是poetry 的style& rhythm
所有跟帖:
•
与花帅同感。同一首诗中文版和英文版之间,英文版更朗朗上口。这可能是源于英语本身有比较强的节奏感
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2021 postreply
07:01:00
•
诗歌本质的节奏感来自意象在读者脑海中的流动,不是文字本身表象的韵律,尤其是现代诗歌
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2021 postreply
07:54:00
•
诗歌最终要走向摆脱掉任何“华丽或者做作”的包装,在这个高科技和信息爆炸的年代,越来越少的15-62岁的人有时间读文学的东西,
-忒忒绿-
♂
(295 bytes)
()
06/29/2021 postreply
08:00:00
•
vice versa, 中文诗翻译英文也是一样
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2021 postreply
08:06:51
•
评论中肯,非常感谢! 原作从开始就是
-ibelieu-
♀
(3113 bytes)
()
06/29/2021 postreply
09:16:51