谢谢喜欢和鼓励!

来源: easyboy 2021-06-19 10:46:52 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (431 bytes)

感觉诗歌就是语言的精华和灵魂,从字面的对仗,用词的押韵,和表达的精神混为一体。所以对于差别很大的中文和英文,诗歌的翻译真是很挑战,类似一种特别的再创作,才能在另一个语言世界里赋予它生命和灵魂。

自己的英文还是不行,毕竟英文修养不够,还是很难翻出原诗的韵味和字面之后的灵魂。

所有跟帖: 

CO“ 诗歌的翻译真是很挑战,类似一种特别的再创作,才能在另一个语言世界里赋予它生命和灵魂。” -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 06/19/2021 postreply 14:30:50

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”