感觉诗歌就是语言的精华和灵魂,从字面的对仗,用词的押韵,和表达的精神混为一体。所以对于差别很大的中文和英文,诗歌的翻译真是很挑战,类似一种特别的再创作,才能在另一个语言世界里赋予它生命和灵魂。
自己的英文还是不行,毕竟英文修养不够,还是很难翻出原诗的韵味和字面之后的灵魂。
感觉诗歌就是语言的精华和灵魂,从字面的对仗,用词的押韵,和表达的精神混为一体。所以对于差别很大的中文和英文,诗歌的翻译真是很挑战,类似一种特别的再创作,才能在另一个语言世界里赋予它生命和灵魂。
自己的英文还是不行,毕竟英文修养不够,还是很难翻出原诗的韵味和字面之后的灵魂。
• CO“ 诗歌的翻译真是很挑战,类似一种特别的再创作,才能在另一个语言世界里赋予它生命和灵魂。” -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 06/19/2021 postreply 14:30:50