绿兄好译!我也来个意译版助兴:

来源: 陶陶三 2021-06-12 11:27:25 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (461 bytes)
本文内容已被 [ 陶陶三 ] 在 2021-06-12 15:19:45 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 唐李白五绝《独坐敬亭山》英文版忒忒绿2021-06-12 07:55:02

Flocks of birds fly away high
Lonely clouds alone pass by
Who never hate, never leave each other?
Only Jingting Mountain and me

 

 

所有跟帖: 

淘兄真是快手,意境全有,赞! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/12/2021 postreply 11:54:00

头两句还押了韵! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/12/2021 postreply 11:56:00

谢绿兄!我不太喜欢押韵、格律这些束缚。我发现,诗只要写出心中之妙,句子简单朴素自然,一样可唱,而且好听。:-) -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 06/12/2021 postreply 12:35:20

随性、任性、尽兴,真性情,最高境界;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/12/2021 postreply 12:39:00

这里面有一个很大的意趣,就是鸟、云都是动的,会消逝的事物,而山是不动的,静止的。所以爱敬亭山,除了山美,还有此静意。 -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 06/12/2021 postreply 13:49:39

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”