复原 (诗歌英译汉)

本帖于 2021-06-04 08:01:01 时间, 由普通用户 船歌 编辑

世界: 复原
切斯瓦夫·米沃什

"我来了 — 何必有莫名的恐慌?
夜晚离去, 白昼将会升起。
你听。牧羊人的号角已吹响,
星星在玫瑰色的光芒里渐渐淡去。

"道路笔直。 我们行走在边沿。
下面的村子里有钟铃吟唱。
公鸡在篱笆上迎接曙光
大地蒸腾, 肥沃而幸福

"这里仍然黑暗。 雾霭像河水般漫延
笼罩着一丛丛黑色的越橘。
但是黎明已然踩着鲜艳的高跷从河岸涉入水中
浑圆的太阳, 翻转着, 叮叮作响。"

The World: Recovery
By Czeslaw Milosz

"Here I am – why this senseless fear?
The night is over, the day will soon arise.
You hear. The shepherds' horns already sound,
And stars grow pale over the rosy glow.

"The path is straight. We are at the edge.
Down in the village the little bell chimes.
Roosters on the fences greet the light
And the earth steams, fertile and happy.

"Here it is still dark. Fog like a river flood
Swaddles the black clumps of bilberries.
But the dawn on bright stilts wades in from the shore
And the ball of the sun, ringing, rolls."

Warsaw, 1943

Medium Link

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

晚上来研读:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 06/04/2021 postreply 15:37:01

翻译得很好! -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 06/04/2021 postreply 16:57:16

赞!有个问题:为什么有引号,并且多半是一半引号? -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/04/2021 postreply 17:51:00

+1 赞并同问,是不是表示忘记说到哪了? -天山晨- 给 天山晨 发送悄悄话 天山晨 的博客首页 (0 bytes) () 06/04/2021 postreply 19:14:56

这是组诗“The World"里的一首, 前面一首“Fear”是孩子的语气, 这一首是父亲的回答。 -船歌- 给 船歌 发送悄悄话 船歌 的博客首页 (698 bytes) () 06/04/2021 postreply 20:14:31

谢谢!这就对了。我正在想诗歌的第一句是怎么来的? -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/04/2021 postreply 20:24:00

该放在一起发表出来 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/04/2021 postreply 20:25:00

这种体裁的诗歌能记录历史,也适合移民来记录事件和历史 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/04/2021 postreply 20:28:00

嗯, 有空儿我试试, 也欢迎大家试试:) -船歌- 给 船歌 发送悄悄话 船歌 的博客首页 (0 bytes) () 06/04/2021 postreply 20:30:57

太棒了,华人移民应该有记载自己的诗歌,赞! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 06/04/2021 postreply 20:38:00

请您先登陆,再发跟帖!