我的理解和译文:

来源: 忒忒绿 2021-05-29 18:14:00 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (764 bytes)
本文内容已被 [ 忒忒绿 ] 在 2021-05-29 20:12:06 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

原诗:

Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made 

试着把语法补齐:

Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But (the sun sheds) Light (on) a newer Wilderness
(that) My Wilderness has made

译文如下:

(阴影与原野)

若不是看见太阳
我本已习惯了阴影
可是阳光却照亮了一个原来不知道的原野
我的早已在那里的原野

 

个人理解,望斧正。

所有跟帖: 

这版好,又是一个角度。看来一千个人读哈姆雷特,就有一千个哈姆雷特,是四海皆准的真理。狄金斯 -树的花花世界- 给 树的花花世界 发送悄悄话 树的花花世界 的博客首页 (104 bytes) () 05/29/2021 postreply 18:28:32

+2021;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 05/29/2021 postreply 18:36:00

他那么艰难的站到悬崖的边缘,而你,只,那么轻易的,一推。《忒忒绿和树的花花世界》。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 05/29/2021 postreply 18:43:06

谢谢立的分析和推荐给大家学习讨论,从中受益良多。特别是她的这种小诗,即使沉重,都往往不失其轻盈的灵感特征。她是个有产阶级家庭的有 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 05/29/2021 postreply 18:54:00

家庭的有知识的年轻女人,不是苦大仇深的余秀华,嘎嘎;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 05/29/2021 postreply 18:54:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”