我的理解和译文:

本帖于 2021-05-29 20:12:06 时间, 由普通用户 忒忒绿 编辑

原诗:

Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made 

试着把语法补齐:

Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But (the sun sheds) Light (on) a newer Wilderness
(that) My Wilderness has made

译文如下:

(阴影与原野)

若不是看见太阳
我本已习惯了阴影
可是阳光却照亮了一个原来不知道的原野
我的早已在那里的原野

 

个人理解,望斧正。

请您先登陆,再发跟帖!