玩玩 google translate 会取代人吗

Xia Chan

 

Breathless summer night

Humidity locks the wings of a cicada

Condensation

Once singing

But hot blood

Still flowing

Rise

To wake up the sleeping sun

Come on, heavy rain and strong wind

Drive away all the cowardice and hesitation

And you, the cicada longing for freedom

Spread wings

Sing, sing

Quake this wall blocking the dawn

 

原文

夏蝉

 

透不过气的夏夜

潮湿锁住蝉的翅膀

凝结

曾经的欢唱

可是热的血

还在流淌

升腾

去唤醒沉睡的太阳

来吧, 暴雨和狂风

驱走所有的懦弱和彷徨

而你, 渴望自由的蝉啊

展开翅膀

唱吧, 唱吧 

震塌这挡住黎明的墙

所有跟帖: 

我觉得google translate确实对翻译很有帮助,即使有时辞不达意,但是大多数用词精准,我很喜欢。 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2021 postreply 11:12:28

+1 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2021 postreply 12:02:58

Not necessarily,-^-^,-not really,-^-^, -青松站- 给 青松站 发送悄悄话 青松站 的博客首页 (442 bytes) () 05/27/2021 postreply 11:20:48

You’re smarter than Google -just_4_fun- 给 just_4_fun 发送悄悄话 just_4_fun 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2021 postreply 13:40:18

What a flop! Move aside, Google translator. -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2021 postreply 18:01:13

+1 -余青越- 给 余青越 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/27/2021 postreply 18:05:45

有时候Google翻译得确实蛮到位,只是它还是乱来,我记得有它竟然将一个很普通的动词(我忘了是那个单词了)翻译成马克斯,特别好玩 -天山晨- 给 天山晨 发送悄悄话 天山晨 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2021 postreply 18:33:01

Thanks for reading, some fun, i attempted to refine it, see my n -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 05/27/2021 postreply 19:07:46

这个翻译还真不错 :) -甜虫虫- 给 甜虫虫 发送悄悄话 甜虫虫 的博客首页 (0 bytes) () 05/28/2021 postreply 14:26:48

请您先登陆,再发跟帖!