欣赏立的解析!她的诗是瞬间灵感,所以新鲜自然、灵动而生活,不顾语法和标点符号。翻译也要表现出来。

所有跟帖: 

是的。忒忒绿。今天一些翻译的确不重视符号,和随意断句。这些对于诗都是非常重要的。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:18:43

这是她的一首谜语诗riddle poem。我试译一下: -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (432 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:34:00

Maybe Emily sees the beauty within herself unfolding and blossom -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 20:24:00

blossoming . She sees a rose and she is the rose. I agree that -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 20:24:00

the difference between herself and the natural world blurs and s -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 20:25:00

seems artificial. Oneness abounds. -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 20:26:00

正解 -ctaag- 给 ctaag 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 21:25:56

这里,sepal 和petal可以理解为一个词a sepal-petal,即,一片萼叶花瓣。 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 20:44:00

请您先登陆,再发跟帖!