献衷心余赋(附英文+Rivulet) 谢谢大家!

来源: 余青越 2021-05-07 15:49:15 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2087 bytes)
本文内容已被 [ 余青越 ] 在 2021-05-09 04:41:18 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

 

献衷心余赋
恋返宽落点,途似奇寻。
由内外,竟成林。  
巧意其空遇,知底文音。
谁莫乱,谁可挽,我难侵。
听漏等,屡依南,换平生化尽卑临。
或无怜休眷,孤语君心。 
人常忘,缘久否,且施琴。

The return of love is wide, 
and the journey is like a strange journey.
From inside and outside, it has become a forest.
Cleverly means its empty encounters, 
knowing the bottom of the text.
Whoever is in chaos, 
who can be remedied, 
it is hard for me to invade.
Hearing missed and so on,
repeated to the south, 
the exchange of life and biochemistry is humble.
Or leave the family without pity, 
the loneliness of the king's heart.
People often forget, 
if the fate is long or not, 
let's play the piano.
---Google Translate

爱的回报是广泛的,
旅程就像是一段奇怪的旅程。
从里到外,它都变成了一片森林。
巧妙地意味着它的空荡荡的遭遇,
知道音乐和文字的底部。
谁在混乱中
谁可以挽着,
我很难入侵。
听声等,依此循环,
一生卑微向南行,
生命与爱的交流是微不足道的。
或无家可归地自然自语,
我们内心的孤独。
人们常常忘记
如果缘分长,
让我们弹钢琴。

所有跟帖: 

美丽伤感的文字,狗了才知道rivulet 啥意思,断断续续的背景音乐是什么乐器? -欲借嵯峨- 给 欲借嵯峨 发送悄悄话 欲借嵯峨 的博客首页 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 16:05:11

古文厉害!这个琴是随便弹的吗?下次争取自己翻译,会完胜google translate:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 17:03:56

建议google translate只作为参考,不能作为最后的译文!它完全是AI 化的,有时译得莫名其妙 -天山晨- 给 天山晨 发送悄悄话 天山晨 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 16:43:30

摇椅赞!----楼下有翻译游戏,期待你的美译!赞好诗好译先! -天山晨- 给 天山晨 发送悄悄话 天山晨 的博客首页 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 18:03:21

-忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 05/07/2021 postreply 19:34:00

赞 - 忒忒绿 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2021 postreply 08:03:40

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”