艾瑟尔·莱金《眠歌》中文版

来源: 忒忒绿 2021-04-04 09:18:08 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2613 bytes)
本文内容已被 [ 忒忒绿 ] 在 2021-04-07 18:43:48 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Sleep Song
《眠歌》

By Ethel Rackin
作者:艾瑟尔·莱金

翻译:忒绿

 

I want to remember the picture
我想记住这个图像

Wander into the picture
走进这个图像

Thread the threads of sheep in the picture
用线连起图像里绵羊的毛纤

If this were allegory you would come to love me
如果这是寓言你会爱上我

You would see that sheep are good (though greasy)
你会看到绵羊们很惬意(尽管油腻)

You would not need drinking
你不需要喝酒

You would not need pills for your longing
你不需要药物抚慰你的渴求

If this were a picture we would live together in the river
如果这是一个图像我们会一起生活在河里

Turtles would welcome us in the wide and deep river
乌龟会在宽阔深处的河水中欢迎我们

We cannot swim because it is dark and we are under water
我们不能游泳因为它是黑暗的并且我们在水下

The sheep are marvelous and have begun to take pictures
这些绵羊真了不起已经开始拍照

We can step inside and become something else entirely
我们可以走进去并完全变成其他的东西

Like a picture of sheep
像一张绵羊的照片

 

—- Rackin, an assistant professor at Bucks, is the author of The Forever Notes, forthcoming this fall in Parlor Press’ Free Verse Editions series. Her poems have appeared in The American Poetry Review, Colorado Review, Court Green, Poetry East, Volt, and in many other journals. She earned her MFA from Bard College and her PhD in English Literature from Princeton.


 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

沙发 -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2021 postreply 10:44:40

想看到这张picture是什么样,让作者写了这么一首和羊有关的诗:)这次不难懂,但没懂前后的联系:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2021 postreply 10:48:35

小主看出了要害。这首诗歌语言不难翻译,问题是翻成中文也不明白,如入云里雾里,哈哈~ -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (344 bytes) () 04/04/2021 postreply 11:31:00

一共有几只绵羊;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2021 postreply 17:54:00

数着数着睡着了:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2021 postreply 18:10:36

终于看明白了,干杯;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2021 postreply 18:14:00

哈哈哈,最可笑的是,我真睡着了:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2021 postreply 21:33:23

中文翻译文字浅显,寓意深奥。 -花儿解语2021- 给 花儿解语2021 发送悄悄话 (0 bytes) () 04/04/2021 postreply 12:11:42

花语好! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2021 postreply 17:51:00

是寓言故事还是图片啊 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2021 postreply 17:53:00

果然,歌如其名,看到最后,我zzzZZZ -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (171 bytes) () 04/04/2021 postreply 14:35:42

LOL,难怪你英语这么好,读英文诗也这么投入:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2021 postreply 17:42:37

花帅读明白了,赞:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2021 postreply 17:52:00

threads? -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2021 postreply 18:39:00

对于睡眠比较好的人来讲比较晦涩难懂。能否送我一条羊绒薄毯,伴我轻轻入梦。 -danren- 给 danren 发送悄悄话 danren 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2021 postreply 20:52:23

丹,送你一只眠羊吧;) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/04/2021 postreply 21:32:00

好眠...... -Okra- 给 Okra 发送悄悄话 Okra 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2021 postreply 07:52:00

You have rhyme and reason in your rendition. -LYJiang- 给 LYJiang 发送悄悄话 LYJiang 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2021 postreply 07:10:45

why the plural and singular forms of the word sheep are same? -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2021 postreply 16:55:00

恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,“艾瑟尔·莱金《眠歌》中文版”挂首成功:) -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2021 postreply 07:41:57

谢谢小主和网管太爱! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 04/06/2021 postreply 13:04:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”