原诗和这个理解让我看见了一个天津麻花,两根线缠绕在了一起成为一个螺旋

来源: 忒忒绿 2021-03-29 17:11:00 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1279 bytes)
本文内容已被 [ 忒忒绿 ] 在 2021-03-29 18:44:31 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

需要打开螺旋,成为两根独立的线:麻花变油条哈哈

主谓宾第一节诗人想说:我I是被叫做主语,但我不是你们认为的那么重要(sun of your experiences)。我只是,按语法规则,被安排在了主语的位置而已。诗人用了一个比喻来说明这个意思。住旅馆,你被分配了一个房间,那么,这房间就归你使用直到checkout这段时间里。那么,”我“作为主语,跟这个访客一样,分配我来说这个句子。无论主语是谁,谁就来说完这个句子。

所以,划掉那个旅馆比喻不管,第一段就是:

whoever is talking (按规则,无论由谁说)

 Who goes (诗中yours) to speak until the end of the sentence.(就由谁把这个句子说完)。

翻译的时候,把旅馆的几句分开来译,就不绕了。

所以,诗后面说到 he she it, 寓示着除了I,别的许多都可以放在主语位置上。

己见尔。

 

所有跟帖: 

如果你练太极基本功的话,那就应该明白缠丝劲“境界”。 -danren- 给 danren 发送悄悄话 danren 的博客首页 (0 bytes) () 03/30/2021 postreply 09:19:44

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”