【与宋德利君笔谈诗呓】-尼亚加拉瀑布, 一语迟复为歉

【与宋德利君笔谈诗呓】-尼亚加拉瀑布 de 英译



回答: 【宋得利诗,英译】-尼亚加拉瀑布, 一语迟复为歉!一语湖边_lakeshore2008-06-24 17:56:52




Dear Lake-side,



I’ve been looking forward to hearing from you ever since my posting you that short letter. To my great surprise and delight, I got your reply at last. Firstly, I’d like to say that immediately after entering this page, I was completely attracted from my first sight of the magnificent pictures which are so familiar that I cannot help recalling that very day when I visited the great waterfall. Secondly, I must say thank you for your beautiful translation of my poem and hard work which, I think, must have made you much trouble. To tell the truth, it’s no easy job to translate this sort of poor poem and therefore I’d like to say sorry to you. Anyway, your affecting letter, your nice translation and your amazing pictures gave me great pleasure. I’ll cherish them all like three pieces of gem. Thank you again. Best regard.




Deli Song 06-24-2008 New Jersey, U.S.



24 June, 2008



Dear Deli Song, 德利君,




It is my pleasure too, soon as i get online after dinner, East Time Northern America,

hopeful it falls in the same time zone. I am glad that you liked my translation, which  I did this afternoon.



To be true, my friend i can not agree that you put your original Chinese version as "Poor"; it is so powerful that i felt that verses of English were almost "punched out" by every syllables from yours.



When ever a verse came to my mind i just drop it down, and i did not feel too hard to do, but full of the excited as i typed the each line. Hopeful some Friends whose speaking language is native one could also accepted.



To stay with your conciseness i have to cut as much  the "grammatical words" as I could. This left in me the doubt that rules of English Grammar could possibly allow.



It's quite enjoyable experience with you in jointly do the translation of Chinese-to-English, so one day, readers from other cultures could understand and appreciate what Chinese Poetics verses can envision.



Very cute, there are two wild baby-pigeons,  bred in the spring time this year, started flying out of my 11th floor high balcony, to and fro,  but flew back for stays in the night. From the window near my desk I could watch them playing. But the parents, poorly stand on the iron fence to stay over night.



Last week, I was uncomfortably busy, but this week seems alright.



I look forward to reading more of your poems and writings,



So long!



一语, 夏安,

from the lakes-side, I wrote,


Translation of a poem by Deli Song, 1998

约翰 雷 K. Shaw 译于 Burlington, Ca. June 2008



You can reach him at:





























所有跟帖: 

请您先登陆,再发跟帖!